hcb77 发表于 2020-1-5 13:53

黑漆漆的漆漆 发表于 2019-12-28 12:51
我很奇怪这个当年是怎么翻译的

我只是路过的卡片收集者

古凌锋 发表于 2020-1-5 14:32

zcs1805 发表于 2019-12-28 13:21
说起台版,我还记得小时候看华娱卫视播的通灵王,麻仓叶王

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android ...

什么!不叫叶王吗?!那叫啥

king520kyo 发表于 2020-1-5 15:51

没取名啊 发表于 2019-12-28 11:48
武之内空也很迷惑,cv表上的汉字写着呢,一堆人还素娜素娜地叫,看得我怪难受的 ...

因为sora和素娜发音很像啊 这种基本都是音译

king520kyo 发表于 2020-1-5 15:54

黑漆漆的漆漆 发表于 2019-12-28 12:51
我很奇怪这个当年是怎么翻译的

这个其实是剧情和我国国情的锅 动画有梅琳 她和小狼是近亲又想和小狼结婚
为了规避这个话题就把名字改了个常见的名字

windaria 发表于 2020-1-5 16:36

香港人的粤语音译

macos 发表于 2020-1-5 16:53

没取名啊 发表于 2020-1-5 17:04

king520kyo 发表于 2020-1-5 15:51
因为sora和素娜发音很像啊 这种基本都是音译

但就是这种汉字摆在那里还要音译的作法令人迷惑呀,从古至今也没见过翻译日本人名(名字是日文汉字)这么翻的

吖玖丶 发表于 2020-1-5 18:31

king520kyo 发表于 2020-1-5 23:47

没取名啊 发表于 2020-1-5 17:04
但就是这种汉字摆在那里还要音译的作法令人迷惑呀,从古至今也没见过翻译日本人名(名字是日文汉字)这么 ...

可能是单字的空配音念起来没气势吧

哈尔摩尼亚N 发表于 2020-1-6 08:31

斯卡哈 发表于 2020-1-6 08:39

哈尔摩尼亚N 发表于 2020-1-6 08:31
另一个翻译是麻仓好(hao)

“好”是转生后的称呼吧

藤井紫 发表于 2020-1-6 08:53

斯卡哈 发表于 2020-1-6 08:39
“好”是转生后的称呼吧

我觉得只要看过动画版就该知道……
这是个ediart式的杯具
读音很明显的

—— 来自 Xiaomi MI 8, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.2.0.1

古凌锋 发表于 2020-1-6 09:02

哈尔摩尼亚N 发表于 2020-1-6 08:31
另一个翻译是麻仓好(hao)

不是上辈子叫叶王这辈子叫好吗

rera 发表于 2020-1-6 14:37

嗯……
← 蕾娜

hayate0079 发表于 2020-1-6 16:18

弯弯好像很喜欢带儿?比如可丽儿

JOHNCHCHAN 发表于 2020-1-6 20:22

king520kyo 发表于 2020-01-05 15:54:16
这个其实是剧情和我国国情的锅 动画有梅琳 她和小狼是近亲又想和小狼结婚
为了规避这个话题就把名字改了 ...为了规避伦理把男主角的姓名改了反而没改戏份较少的女路人,这是什么神奇的思路?

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

古凌锋 发表于 2020-1-6 20:27

dlboy2000 发表于 2020-1-6 20:40

没取名啊 发表于 2020-1-6 20:43

少校 发表于 2020-1-6 21:06

yujie 发表于 2019-12-28 12:40:29
当年魔神英雄传汉字写着创界山不还是按音译来了个座开山我怎么记得小时候空耳听到的是“所开山”?倒是瓦塔诺、施巴拉古大师翻得没话说,因为cv.里本来也只有假名

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

少校 发表于 2020-1-6 21:07

秋月涼 发表于 2019-12-28 14:54:59
以前的台译经常会这么强行本地化,从叶大雄宜静阿福技安就开始了,换个正经点的译本都对不上谁是谁 ...袁湘琴 江直树

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
页: 1 [2]
查看完整版本: 八神嘉儿这个名字是怎么被翻译出来的