Jamaisvu 发表于 2019-10-25 22:09

Beastars有没有更好的汉化译名?

本帖最后由 Jamaisvu 于 2019-10-25 22:36 编辑

Beastars有没有更好的汉化译名?
B站翻译成动物狂想曲总觉得不太舒服,虽然这番乍看和Zootopia很相像,但一者是老少咸宜,一者偏向青年向,取这么随和欢快的名字不大合适。Beastars内核还是蛮忧伤的,自我认知,社会歧视,边缘生存,受伤的人互舔伤口,偏执的人扭曲生活,很文艺范。动物狂想曲听着。挺迪士尼的?至少安利起来不够吸引人,和子供向似的。而且Zootopia是Zoo和Utopia拼起来的,前者动物,后者城,既信又达,且总归是个地点名词。Beastars,野兽,明星,——动物狂想曲?该不会是看了前面以为是戏剧社的故事就加了个曲?不知道诸君有没有高见,可以取更好的译名?
顺便说一句,我是觉得剑风传奇比烙印战士好的人。烙印战士一方面对于Berserk(狂战士),同时强调了格斯的恶魔烙印,既信又达,但作为宣传所用的标题,还是剑风传奇听着更酷炫,更吸睛,虽然只占个雅。剑风传奇可能是初期黄金时代篇给人的印象,往事,回忆,长剑若飓风横扫战场,史诗般恢弘大气。但纵观全书,这名字可没法给佐格突然露出兽相预警。而烙印战士这个指代主角的名词却可以一以贯之。所以,不计信达的话,Beastars能起个什么好名字呢?

Jamaisvu 发表于 2019-10-25 22:10

然后是生草时间:
Beast,其意为野兽,即具备野性之兽,而Star,为明星。野兽之星,即为动物社会灵魂人物,是最具有个性的存在,不受束缚的自由之人。本书旨在讲述雷格西在迷茫的自我认知中寻求真我,贯彻自己的任性,成为独一无二的强者,Beastar这个称号也只不过是他前进路上的一个站点,真正的终点站就是在那野性与理性的平衡处。性星同音,因此,本书可叫做《野之性》!(口胡)

但是,这样就比动物狂想曲更不好安利了。所以我们折中一下,野换成兽,这样可以直观地表示动物社会的世界观。而寻求真性的过程,迷茫痛苦又充满斗争,就像86大小姐她老年痴呆的父亲笔下复活在今日的宫本武藏一样,要靠着一件件大跌眼镜的作为来寻找自己的道路。作为致敬,本书可名为兽道。
但是太简洁了。考虑到书中有许多两性方面的描写,甚是让人扯旗。综上所述,本书可名为......
(ACFUN:你哪还算是人,我好容易买个番竟遭背刺)

521op@163.com 发表于 2019-10-25 22:12

Jamaisvu 发表于 2019-10-25 22:13

521op@163.com 发表于 2019-10-25 22:12
beaststar开始就点题了啊

这里说的是汉字译名啦,就好像假面骑士Kiva翻译成月骑一样。

哈利洛维奇 发表于 2019-10-25 22:16

我还以为名字是be a star呢

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

绿茶与猫 发表于 2019-10-25 22:18

Jamaisvu 发表于 2019-10-25 22:20

哈利洛维奇 发表于 2019-10-25 22:16
我还以为名字是be a star呢

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

这层意思应该也有,所以,可以叫兽之成星道?(起名废)

hcho 发表于 2019-10-25 22:22

野兽道 不就好了

—— 来自 OnePlus GM1910, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.0-play

吃虱子的狮子 发表于 2019-10-25 22:22

兽王星(雾

Westerly 发表于 2019-10-25 22:23

我有一个梦想,就是成为野兽明星

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

Jamaisvu 发表于 2019-10-25 22:25

Westerly 发表于 2019-10-25 22:23
我有一个梦想,就是成为野兽明星

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端 ...
根据Jojo黄金之风为参考......

可以叫万兽之星

wfefe 发表于 2019-10-25 22:26

有up主之前翻译是野兽巨星

哈利洛维奇 发表于 2019-10-25 22:30

Jamaisvu 发表于 2019-10-25 22:20:57
这层意思应该也有,所以,可以叫兽之成星道?(起名废)原来主角是路易啊,那就少鹿歌剧好了

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

Jamaisvu 发表于 2019-10-25 22:32

其实没必要围绕“兽”和“星”纠结,限制太大了......

哈尔摩尼亚 发表于 2019-10-25 22:32

Jamaisvu 发表于 2019-10-25 22:34

哈尔摩尼亚 发表于 2019-10-25 22:32
虽然lz说了很多,但这作叫做Beastars

多谢,我没注意,记得当初讨论时也说过是复数(最早是外公和马爷说的),当时就有人提路易和狗子都能当兽星。

我这就改。

Sunred 发表于 2019-10-25 22:36

猛兽群星

杏仁小圆饼 发表于 2019-10-25 22:41

Jamaisvu 发表于 2019-10-25 22:25
根据Jojo黄金之风为参考......

可以叫万兽之星

我不做秧歌star了,伊布奇!

晚韶华 发表于 2019-10-25 22:42

本帖最后由 晚韶华 于 2019-10-25 22:44 编辑

野兽总动员
疯狂野兽城
野兽☆之星
真夏の夜の野兽
这样?


Jamaisvu 发表于 2019-10-25 22:42

这里举一个反例,DMZJ给这作起的别名里,有一个“狼奔兔脱”,意外地和剧情接洽(狮子组初现篇),但是太生草了。

血翼龙 发表于 2019-10-25 22:45

天杀包子神 发表于 2019-10-25 22:47

《我要当兽星》

玄天大佐 发表于 2019-10-25 22:47

田所之星

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play

万宗模因 发表于 2019-10-25 22:47

野兽人

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端

keineAhnung 发表于 2019-10-25 22:47

兽(shòu)星

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

Sliurus 发表于 2019-10-25 22:51

雷狗子的奇幻冒险
素食道
素食主义狼
兽城
所以翻译真的很奇妙,我至今不知道洛丽塔是怎么翻译成一枝梨花压海棠的

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

Jamaisvu 发表于 2019-10-25 22:52

干脆叫动物行星吧,可以和刃牙一样与野比海皇的世界观联动了。

囧Smith 发表于 2019-10-25 22:54

兽(寿)星

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

qhlixpfh 发表于 2019-10-25 22:56

不就是兽星吗233

天杀包子神 发表于 2019-10-25 22:56

本帖最后由 天杀包子神 于 2019-10-26 10:17 编辑

天杀包子神 发表于 2019-10-25 22:47
《我要当兽星》
兽要当星



天杀包子神 发表于 2019-10-25 22:59

本帖最后由 天杀包子神 于 2019-10-25 23:00 编辑

Sliurus 发表于 2019-10-25 22:51
雷狗子的奇幻冒险
素食道
素食主义狼
老牛吃嫩草就是一树梨花压海棠 一朵梨花压象床

魂淡放我出去 发表于 2019-10-25 23:00

说起来我一开始眼瞎看少了一个a,以为是best (st)ar

Jamaisvu 发表于 2019-10-25 23:06

Sliurus 发表于 2019-10-25 22:51
雷狗子的奇幻冒险
素食道
素食主义狼

十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。

苏东坡调笑自己的朋友老夫少妻所写的诗。

powwow 发表于 2019-10-25 23:12

兽星。

杂灰 发表于 2019-10-25 23:21

只要把野兽翻译出来,就会有奇怪的生物出来激寒玩梗

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

仟音一心 发表于 2019-10-25 23:52

《野兽☆人间》

Litccc 发表于 2019-10-25 23:55

疯狂动物城(贬义

panda 发表于 2019-10-26 00:45

本帖最后由 panda 于 2019-10-26 01:27 编辑

野兽♂双雄

灰尘山 发表于 2019-10-26 01:45

本帖最后由 灰尘山 于 2019-10-26 01:53 编辑

兽为星狂
星野之兽
兽在成星路



liangjiami4 发表于 2019-10-26 02:28

页: [1] 2
查看完整版本: Beastars有没有更好的汉化译名?