hgcg-w 发表于 2019-7-23 19:20

为什么假面骑士的译名那么执著于一个“骑”呢


不让用英文,这个能理解
但也不至于千篇一律的“X骑”吧
个人觉得又尬又单调
隔壁奥特曼都是音译,为什么骑士不能呢

kamarus 发表于 2019-7-23 19:22

Rider啊,原本就有骑的意思

太太 发表于 2019-7-23 19:31

龙骑开的头?

meforice 发表于 2019-7-23 19:31

毛头子 发表于 2019-7-23 19:32

目前为止就觉得帝骑听起来不错,其他没感觉。

人形灾害 发表于 2019-7-23 19:33

印象中是TVB的月骑开始这种叫法在国内开始流传

YESIARE 发表于 2019-7-23 19:35

时王

hamartia 发表于 2019-7-23 19:37

连姆尼森凭借飓风营救成功转型成真实味硬汉动作明星,他以后的动作电影都习惯叫xx营救

口头流传的模因在传播过程中,有一个结构上的模型比没模型的流通更加顺利。型可让人认识,哪怕并不具有形态

月夜凝雪 发表于 2019-7-23 19:46

kamarus 发表于 2019-7-23 19:22
Rider啊,原本就有骑的意思

但rider的翻译不是骑士而是驭手来着吧

月夜凝雪 发表于 2019-7-23 19:48

本帖最后由 月夜凝雪 于 2019-7-23 19:49 编辑

meforice 发表于 2019-7-23 19:31
艾克赛德:???

欧兹,铠武:???


他真能全部统一X骑还好,但并不是

soloviki 发表于 2019-7-23 19:51

新一届01应该不会了吧

帝骑哥这样其实也挺好

yuki-0014 发表于 2019-7-23 19:55

是时王这次配音才心急火燎的赶紧凑几个名字出来的吧

袄_偶滴小乔 发表于 2019-7-23 20:01

本帖最后由 袄_偶滴小乔 于 2019-7-23 20:03 编辑

yuki-0014 发表于 2019-7-23 19:55
是时王这次配音才心急火燎的赶紧凑几个名字出来的吧

不是,译名公布起码大半年了吧,之前万代海外旗舰店里卖的T恤就有

yuki-0014 发表于 2019-7-23 20:08

袄_偶滴小乔 发表于 2019-7-23 20:01
不是,译名公布起码大半年了吧,之前万代海外旗舰店里卖的T恤就有

。。。对呀,也就才大半年啊,如果不是遇着个时王,而是之前或者之后一部一部引进的话,说不定还会跟着剧情去考虑、或者有更多时间去考量怎么翻译吧(大概

Gnnjew 发表于 2019-7-23 20:16

soloviki 发表于 2019-7-23 19:51
新一届01应该不会了吧

帝骑哥这样其实也挺好

二进制 建议叫B骑

dora盐包蛋 发表于 2019-7-23 20:24

假面骑士卌骑 其实这个翻译的很不错 这种字都能翻出来也是难为翻译人员了

—— 来自 OPPO PADT00, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

chaos7 发表于 2019-7-23 20:35

这里有沒有人记得"幪面超人"这个译名

aceralon 发表于 2019-7-23 20:48

chaos7 发表于 2019-7-23 20:35
这里有沒有人记得"幪面超人"这个译名

可惜TVB现在不播了

aceralon 发表于 2019-7-23 20:53

太太 发表于 2019-7-23 19:31
龙骑开的头?

龙骑那是因为本身日文标题就是汉字“龍騎”,甚至算不上翻译。
后面什么W翻译成双骑,什么灵骑、驰骑是真的XX
就非要加个骑在里面不知道干嘛

GJRstone 发表于 2019-7-23 20:58

这20个定名里,我只觉得创骑和驰骑不太好听,其他都中规中矩

RUANHYC 发表于 2019-7-23 21:00

他要真能统一全都叫下"X骑"我反倒觉得ok,结果现在是有些是有些又不是就搞得很尬

王留美 发表于 2019-7-23 21:01

hgcg-w 发表于 2019-7-23 19:20
不让用英文,这个能理解
但也不至于千篇一律的“X骑”吧
个人觉得又尬又单调

凹凸的音译是最傻逼的一点

Blackson 发表于 2019-7-23 21:10

本帖最后由 Blackson 于 2019-7-23 21:12 编辑

不能有英文,再加上TVB的"X骑"翻译,所以才会有这样的翻译
后者影响就算了,前者影响那可是真的影响观感(例子:暗日生化体、尉叁)

归根结底里还是翻译里不能有英文的锅

hsyg 发表于 2019-7-23 21:12

aceralon 发表于 2019-7-23 20:53
龙骑那是因为本身日文标题就是汉字“龍騎”,甚至算不上翻译。
后面什么W翻译成双骑,什么灵骑、驰骑是真 ...

龙骑是大部分都有汉字的,但是这里开始给了翻译一个大胆得想法
所以不知所谓的翻译最开始是接下来的甲斗王……而且X王也是最早的系列化翻译
甲斗王,旋蜂王,雷蜓王,蝎子王,钢斗王,草蜢王K,草蜢王P,黑暗甲斗王

你感受下

hsyg 发表于 2019-7-23 21:13

不喜欢X骑的,大可要求今年的复古点 全部整成XO王

GJRstone 发表于 2019-7-23 21:15

本帖最后由 GJRstone 于 2019-7-23 21:16 编辑

空我 亚极陀 龙骑 555 剑
响鬼 甲斗王 电王 月骑 帝骑
双骑 欧兹 卌骑
巫骑 铠武 驰骑
灵骑 艾克赛德 创骑
时王

我刚才还想浓度明明不高来着,列了一下新十年好像是比较敷衍。把巫骑随便换个名字好像就海星了。

獠牙护目镜 发表于 2019-7-23 21:33

本帖最后由 獠牙护目镜 于 2019-7-24 14:37 编辑

国内翻译有4个不太好
555破坏队形太扎眼了(感觉01怕是不会翻译成零壹了),跟欧兹队形音译菲兹应该更好点
剑也破坏队形太扎眼了,加个"骑"字更好,正好还跟剑崎名字玩一下同音不同字。
甲斗王多个"王"字有点多余了,撇了音译甲斗/甲兜就好了。
月骑什么的太过写意了,可是Kiva的词源里只有牙的意思,感觉翻译成刃牙/利牙/獠牙(反正跟"牙"要沾边)什么的更好点。

下面5个就比较难以认定好还是不好了
Drive是驾驶的意思,往意译的方向靠靠的话难道要翻译成驭骑?
Ex-Aid除了音译也没啥太好的吧?救骑合适吗?极救师?
Decade要想再比音译更意译点的话,翻译成缔骑好像也不错,Decade的主题不就是破坏之后即是新生吗,更写意点。
Bulid的话创骑挺优秀的,但是假若以后出现一位假面骑士Create/Creator且还是按照X骑的格式走的话可能会撞车,所以为了防患于未然要翻成筑骑/筑造者么?
卌骑这个字找得实在太偏门了,我怀疑国内的小友仙贝能不能记住这么不常见的字儿,打字儿都得往后翻些时候。(话说既然V3能翻出个尉迟叁号出来,按这个思路用更常用的汉字大写的"肆""拾"二字,命名为假面骑士肆拾不是更常见一点吗)
也能写意点取火箭的"箭"翻译成箭骑什么的,但是假若以后会出现一名假面骑士Arrow的话,可能会撞车。

—— 来自 Xiaomi MIX 2, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

太太 发表于 2019-7-23 21:37

aceralon 发表于 2019-7-23 20:53
龙骑那是因为本身日文标题就是汉字“龍騎”,甚至算不上翻译。
后面什么W翻译成双骑,什么灵骑、驰骑是真 ...

就因为龙骑原文就是这样,所以我才觉得“X骑”是不是就是来源于这个

eilot 发表于 2019-7-23 21:47

chaos7 发表于 2019-7-23 20:35
这里有沒有人记得"幪面超人"这个译名

某程度來講
幪面超人是統稱,X騎是指那位角色,如《幪面超人帝騎》,兩者意思是不同的

共和政治文彦博 发表于 2019-7-23 22:05

我记得时王忍者那几集不是钦定汉字了么
假面骑士

月夜凝雪 发表于 2019-7-23 22:14

共和政治文彦博 发表于 2019-7-23 22:05
我记得时王忍者那几集不是钦定汉字了么
假面骑士

不是假面驭手?记得看的企鹅是这个

—— 来自 Sony G8342, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.0.4-play

剑士 发表于 2019-7-23 22:39

人形灾害 发表于 2019-7-23 19:33
印象中是TVB的月骑开始这种叫法在国内开始流传

三色台译成月骑,是因为牙,在粤语发音同“呀”,“蒙面超人呀”不好听吧

后来新创华可能直接沿用这种风格

hououmon 发表于 2019-7-23 23:02

说起这些起源于TVB的译名,555的奥尔菲诺我当时怎么听都觉得是“聪明使徒”(粤语)。
卧槽,明明长得那么帅,居然译得那么傻逼这也太蠢了吧。
到了好多年后才发觉原来是“操冥使徒”......

忍者杀手 发表于 2019-7-24 00:33

反正我是觉得不如全音译

----发送自 STAGE1 App for Android.

人形灾害 发表于 2019-7-24 00:45

hououmon 发表于 2019-7-23 23:02
说起这些起源于TVB的译名,555的奥尔菲诺我当时怎么听都觉得是“聪明使徒”(粤语)。
卧槽,明明长得那么 ...

聪明使徒+1,小学的时候疑惑了好久

郭富城 发表于 2019-7-24 02:28

本帖最后由 郭富城 于 2019-7-24 02:32 编辑

剑士 发表于 2019-7-23 22:39
三色台译成月骑,是因为牙,在粤语发音同“呀”,“蒙面超人呀”不好听吧

后来新创华可能直接沿用这种风 ...

根据前两作,应该叫蒙面超人牙王才对啊

牙粤语发ngah,而呀粤语发a或ah。

粤语牙和呀根本是两个读音。

如果你把牙呀读成同一个音,说明你有严重的懒音囧

不过话说回来,蒙面超人牙黄,也不是什么值得骄傲的事。

…………………

我!蒙面超人牙黄!
那你多刷牙啊……

郭富城 发表于 2019-7-24 02:30

本帖最后由 郭富城 于 2019-7-24 02:32 编辑

hououmon 发表于 2019-7-23 23:02
说起这些起源于TVB的译名,555的奥尔菲诺我当时怎么听都觉得是“聪明使徒”(粤语)。
卧槽,明明长得那么 ...

聪明小脑瓜公司的员工和家属,叫聰明使徒,很合理

信达雅!…………

反而操冥是什么东西,意思就是“女干”尸?
……………

聪明使徒,得分!

aceralon 发表于 2019-7-24 12:02

獠牙护目镜 发表于 2019-7-23 21:33
国内翻译有4个不太好
555破坏队形太扎眼了(感觉01怕是不会翻译成零壹了),跟欧兹队形音译菲兹应该更好点
...

给人一种过度翻译感觉,W,OOO,Fourze这类我觉得根本没有必要翻译
然后剑原文就是“剣",强行保持队形实属没有必要

aceralon 发表于 2019-7-24 12:03

hououmon 发表于 2019-7-23 23:02
说起这些起源于TVB的译名,555的奥尔菲诺我当时怎么听都觉得是“聪明使徒”(粤语)。
卧槽,明明长得那么 ...

TVB不是有字幕的么

肛之练筋士 发表于 2019-7-24 12:08

aceralon 发表于 2019-7-24 12:03
TVB不是有字幕的么

以前的特摄和动画都没有的
页: [1] 2
查看完整版本: 为什么假面骑士的译名那么执著于一个“骑”呢