圈DLE 发表于 2019-7-24 12:21

郭富城 发表于 2019-7-24 02:28
根据前两作,应该叫蒙面超人牙王才对啊

牙粤语发ngah,而呀粤语发a或ah。

牙王能同时体现kiva=牙和kiva=king of vampire很好
但是和电王某部剧场版的反派撞名字了

一个陆仁贾 发表于 2019-7-24 12:26

假面骑士永琪

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

天邪鬼 发表于 2019-7-24 12:50

月骑和牙王综合一下,叫月牙好了

郭富城 发表于 2019-7-24 13:43

本帖最后由 郭富城 于 2019-7-24 13:53 编辑

圈DLE 发表于 2019-7-24 12:21
牙王能同时体现kiva=牙和kiva=king of vampire很好
但是和电王某部剧场版的反派撞名字了 ...
这个好办啊,首先tvb又没有引进剧场版

然后,电王的那个牙王可以叫蒙面超人假王(假,粤语音同gaoh的ga),也可以叫蒙面超人加奥

一个大坏人,又打不过真电王,还好意思把自己封王
…………


忽鬼 发表于 2019-7-24 14:06

郭富城 发表于 2019-7-24 02:30
聪明小脑瓜公司的员工和家属,叫聰明使徒,很合理

信达雅!…………

大概是因为怪人都是人类死后变成的吧,“操冥”=“操纵死亡后的身体”。

黑暗之眼 发表于 2019-7-24 14:19

本帖最后由 黑暗之眼 于 2019-7-24 14:21 编辑

獠牙护目镜 发表于 2019-7-23 21:33
国内翻译有4个不太好
555破坏队形太扎眼了(感觉01怕是不会翻译成零壹了),跟欧兹队形音译菲兹应该更好点
...
Fourze本来就是four zero=40=系列40周年纪念作,你写个肆哪儿有人家的卌准确

獠牙护目镜 发表于 2019-7-24 14:31

本帖最后由 獠牙护目镜 于 2019-7-24 14:33 编辑

黑暗之眼 发表于 2019-7-24 14:19
Fourze本来就是four zero=40=系列40周年纪念作,你写个肆哪儿有人家的卌准确

我打错了打少了,我想打的是肆拾


—— 来自 Xiaomi MIX 2, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

莫夜戎 发表于 2019-7-24 14:37

我也非常奇怪,假面骑士系列非要执着于rider这个词,代代给主角强行加个摩托,很多时候摩托根本就没啥存在的必要,强行为了rider这个词。

mj240608414 发表于 2019-7-24 20:56

莫夜戎 发表于 2019-7-24 14:37
我也非常奇怪,假面骑士系列非要执着于rider这个词,代代给主角强行加个摩托,很多时候摩托根本就没啥存在 ...

这个与其是执着不如说是系列传统

执信校友 发表于 2019-7-24 21:33

某楼说到不许有英文其实是用来搪塞一般群众的理由啦,271的Q娃就毫不忌讳用Cure XX,刚刚上映的NT,也是直接用的Side 6(中文配音还把6念six)
然后萌翻说的问题嘛,就是代理商脑抽风了。香港早年的代理为了买玩具硬凑中文名,到了Kiva开始喜欢上凑X骑,不过因为太强行,被骂了几年之后从OOO开始就没硬凑了,英文的直接用英文。

aceralon 发表于 2019-7-25 21:27

执信校友 发表于 2019-7-24 21:33
某楼说到不许有英文其实是用来搪塞一般群众的理由啦,271的Q娃就毫不忌讳用Cure XX,刚刚上映的NT,也是直 ...

w就改了,这种明明英文就好了,双骑实在是太蠢了

—— 来自 HMD Global Nokia X6, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

風駿 发表于 2019-7-25 21:49

执信校友 发表于 2019-7-24 21:33
某楼说到不许有英文其实是用来搪塞一般群众的理由啦,271的Q娃就毫不忌讳用Cure XX,刚刚上映的NT,也是直 ...

假面骑士那是中配不许有英文吧,Q娃哪来中配,电影就更是两码事了。

月夜凝雪 发表于 2019-7-25 21:53

莫夜戎 发表于 2019-7-24 14:37
我也非常奇怪,假面骑士系列非要执着于rider这个词,代代给主角强行加个摩托,很多时候摩托根本就没啥存在 ...
Drive:我不是,我没有
标题就是Kamen Rider,你总不能一直都把Rider扔了吧

月夜凝雪 发表于 2019-7-25 21:57

执信校友 发表于 2019-7-24 21:33
某楼说到不许有英文其实是用来搪塞一般群众的理由啦,271的Q娃就毫不忌讳用Cure XX,刚刚上映的NT,也是直 ...

单纯字幕是没问题的,问题是配音版和国内商品销售吧,Q娃的TVB版可都是XX天使

sacodina 发表于 2019-7-25 22:19

因为要拉铃木赞助啊

执信校友 发表于 2019-7-25 22:28

風駿 发表于 2019-7-25 21:49
假面骑士那是中配不许有英文吧,Q娃哪来中配,电影就更是两码事了。

中配的话,NT的中配都直接Side 6(six)了,来打用到的词也不算很难

执信校友 发表于 2019-7-25 22:32

月夜凝雪 发表于 2019-7-25 21:57
单纯字幕是没问题的,问题是配音版和国内商品销售吧,Q娃的TVB版可都是XX天使 ...

就目前来看,国内商品销售并不面向低龄群体,所以应该没这个顾虑才对。另外香港的玩具代理在W之后也意识到不糊名字小朋友并不影响卖玩具(
还有,据我所知现在是万代跟着版权方改名字,举个例子,之前万代自己给的图里还写着“永恒”,现在被逼着改用“永骑”了(

JOHNCHCHAN 发表于 2019-7-25 22:45

KIVA我觉得翻译为奇牙会比较好,既音译了发音也把牙翻译出来了

帝骑在TVB播放时译名被吐槽惨了,其实我觉得还行,可惜是在“月骑”后播出译名有点撞车导致风评被害

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

JOHNCHCHAN 发表于 2019-7-25 22:46

KIVA我觉得翻译为奇牙会比较好,既音译了发音也把牙翻译出来了

帝骑在TVB播放时译名被吐槽惨了,其实我觉得还行,可惜是在“月骑”后播出译名有点撞车导致风评被害

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
页: 1 [2]
查看完整版本: 为什么假面骑士的译名那么执著于一个“骑”呢