圣者
精华
|
战斗力 鹅
|
回帖 0
注册时间 2019-5-29
|
发表于 2019-7-23 21:33
来自手机
|
显示全部楼层
本帖最后由 獠牙护目镜 于 2019-7-24 14:37 编辑
国内翻译有4个不太好
555破坏队形太扎眼了(感觉01怕是不会翻译成零壹了),跟欧兹队形音译菲兹应该更好点
剑也破坏队形太扎眼了,加个"骑"字更好,正好还跟剑崎名字玩一下同音不同字。
甲斗王多个"王"字有点多余了,撇了音译甲斗/甲兜就好了。
月骑什么的太过写意了,可是Kiva的词源里只有牙的意思,感觉翻译成刃牙/利牙/獠牙(反正跟"牙"要沾边)什么的更好点。

下面5个就比较难以认定好还是不好了
Drive是驾驶的意思,往意译的方向靠靠的话难道要翻译成驭骑?
Ex-Aid除了音译也没啥太好的吧?救骑合适吗?极救师?
Decade要想再比音译更意译点的话,翻译成缔骑好像也不错,Decade的主题不就是破坏之后即是新生吗,更写意点。
Bulid的话创骑挺优秀的,但是假若以后出现一位假面骑士Create/Creator且还是按照X骑的格式走的话可能会撞车,所以为了防患于未然要翻成筑骑/筑造者么?
卌骑这个字找得实在太偏门了,我怀疑国内的小友仙贝能不能记住这么不常见的字儿,打字儿都得往后翻些时候。(话说既然V3能翻出个尉迟叁号出来,按这个思路用更常用的汉字大写的"肆""拾"二字,命名为假面骑士肆拾不是更常见一点吗)
也能写意点取火箭的"箭"翻译成箭骑什么的,但是假若以后会出现一名假面骑士Arrow的话,可能会撞车。

—— 来自 Xiaomi MIX 2, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2 |
|