caikena 发表于 2019-3-13 18:02

有哪些ACG作品的汉化文本接近或达到了译著水平?

楼主以前发过一个关于galgame文笔的帖子,里面有坛友评论说大部分galgame汉化离译著水准差得远。如果把范围扩大到ACGN领域,有没有某一版本的汉化文本接近或达到了译著水平的作品?

kamarus 发表于 2019-3-13 18:03

白色相簿2,还有废都物语

hayhi 发表于 2019-3-13 18:18

北欧女神传、奥丁领域

fhegfisg 发表于 2019-3-13 18:47

我玩过的不算多gal里,体感翻译最好的是村正

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

nerugigannte 发表于 2019-3-13 18:55

我们没有翅膀 听说

luoyianwu 发表于 2019-3-13 19:02

译著间水准也差了十万八千里

上杉打老虎 发表于 2019-3-13 19:05

装甲恶鬼村正

caikena 发表于 2019-3-13 19:14

nerugigannte 发表于 2019-03-13 18:55:35
我们没有翅膀 听说这个没汉化吧

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

我爱喵喵 发表于 2019-3-13 19:15

首先,原作文笔也不一定称得上著作

黑夜守望者 发表于 2019-3-13 19:21

本帖最后由 黑夜守望者 于 2019-3-13 19:23 编辑

什么叫译著水平

古畑任三郎2015 发表于 2019-3-13 19:31

异度装甲

—— 来自 Sony G8441, Android 9上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

哈尔摩尼亚 发表于 2019-3-13 19:44

smoker 发表于 2019-3-13 20:26

感觉海市蜃楼之馆的翻译水平挺不错的

彼方的心 发表于 2019-3-13 20:28

紅葉千鶴 发表于 2019-3-13 20:39

老滚5 十游-天邈组

luguozhe 发表于 2019-3-13 20:47

没有,一棍子全部打死

cowgp01 发表于 2019-3-13 20:52

尘骸魔京,算是挺有名了

星名早苗 发表于 2019-3-13 20:52

蓬莱献礼,直接上原文


只有蛟人那话还行

岬开斗 发表于 2019-3-13 23:14

caikena 发表于 2019-3-13 19:14
这个没汉化吧

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

我猜他听说的是脏翅膀

—— 来自 Xiaomi Redmi Note 5, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2

fycwhat 发表于 2019-3-13 23:20

smoker 发表于 2019-3-13 20:26
感觉海市蜃楼之馆的翻译水平挺不错的

但我读起来,总有一种翻译过度的感觉,不知道是不是错觉

Mr.BBWoLf 发表于 2019-3-13 23:42

给个文本量标准。
我一直觉得英雄无敌4原版战役翻译得很好,在系列里也算战役文本量较大的一作,不过跟gal比,难度还差了点。
不过看到说Toby Fox的undertale倒让我想起无光之海sunless sea了,也不知汉化组翻没翻完

#@qqqy 发表于 2019-3-14 00:28

白2不是一堆私货?

klip268 发表于 2019-3-14 00:44

本帖最后由 klip268 于 2019-6-17 14:57 编辑

-

Yakult 发表于 2019-3-14 01:11

也给海市蜃楼之馆本篇排上一票…但部分角色第一人称转换的精妙之处目前来看是汉化无解的

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

550616 发表于 2019-3-14 01:22

很多都是翻译过度,就像天麻,我情愿看HKG或者散漫舍字幕组的版本,也不愿意看华盟突然冒出句你心上人来了。。

lenin 发表于 2019-3-14 07:40

我给个参考 早年机器猫的汉化水平还行

----发送自 OPPO PAFM00,Android 8.1.0

hamartia 发表于 2019-3-14 07:47

什么叫译著,翻译过的外国文学?

文本抽取出来都是台本形式,汉化内容可能还包括无关紧要的说明文字,你管那叫译著……那最好的只能是中文windows的使用说明书

Ginnody 发表于 2019-3-14 07:56

海市蜃楼之馆+1 ,汉化称得上非常信达雅了,美中不足第一章的时候看到个比较严重的第三人称敬称错误,好在之后都没有了。如楼上所说日语中的第一人称的情感变化过于精妙用任何语言翻译都很难解,fata馆已经算是看过的avg汉化里做得相当好的

Hieda 发表于 2019-3-14 08:20

轻小说祖国版和台版翻得不错的还是不少的
限定游戏的话任系的有简中的官中翻得都不错

792270648 发表于 2019-3-14 08:26

台湾那边翻译的少爷的时代我觉得很好

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

椋千寻 发表于 2019-3-14 09:11

白2、村正都玩过,对文笔没什么印象了
废都物语是不错,不过有些地方也是有过度翻译的感觉

sudasuka 发表于 2019-3-14 09:12

550616 发表于 2019-3-14 01:22
很多都是翻译过度,就像天麻,我情愿看HKG或者散漫舍字幕组的版本,也不愿意看华盟突然冒出句你心上人来了 ...

有个版本直接翻译巫女叫神代不是公主大人而是早见大人。。

可可木 发表于 2019-3-14 09:50

人间失格

faust123 发表于 2019-3-14 09:51

kuhailz 发表于 2019-3-14 09:52

酷乐 发表于 2019-3-14 09:53

本帖最后由 酷乐 于 2019-3-14 09:56 编辑

空之轨迹FC
博德之门1


酷乐 发表于 2019-3-14 10:01

Hieda 发表于 2019-3-14 08:20
轻小说祖国版和台版翻得不错的还是不少的
限定游戏的话任系的有简中的官中翻得都不错 ...

台湾ACG翻译是业界淘汰品恰饭的地方,轻小说翻译更是地下室。

我就再氪一单 发表于 2019-3-14 10:03

hayhi 发表于 2019-3-13 18:18
北欧女神传、奥丁领域

奥丁领域感觉PS3时代扑家版的汉化质量比PS4官中高啊,美术也好

酷乐 发表于 2019-3-14 10:03

本帖最后由 酷乐 于 2019-3-14 10:05 编辑

hayhi 发表于 2019-3-13 18:18
北欧女神传、奥丁领域
VP和空轨一样 是大量爱好者集体劳动的成果,这两部作品我都参与过。没有一遍遍的校对润色,集思广益,就不可能有这么好的质量。其实任何翻译作品都是这样,只凭一个人闭门造车是很难产生精品的,人力时间水平缺一不可。

Ravy 发表于 2019-3-14 10:10

页: [1] 2
查看完整版本: 有哪些ACG作品的汉化文本接近或达到了译著水平?