这翻译,B站怕不是捡到鬼了
本帖最后由 拆骨羊肉2 于 2018-10-9 23:51 编辑https://wx1.sinaimg.cn/mw690/0069i3I2gy1fw27i5x3oij31hc0u04qp.jpg
https://wx1.sinaimg.cn/mw690/0069i3I2gy1fw27i8cddmj31hc0u0hdt.jpg
https://wx3.sinaimg.cn/mw690/0069i3I2gy1fw27ib4qejj31hc0u0kjl.jpg
https://wx2.sinaimg.cn/mw690/0069i3I2gy1fw27idiaxoj31hc0u07wh.jpg
https://wx1.sinaimg.cn/mw690/0069i3I2gy1fw27ifv6jvj31hc0u0b29.jpg
https://wx2.sinaimg.cn/mw690/0069i3I2gy1fw27ihpa03j31hc0u0h8s.jpg
https://wx3.sinaimg.cn/mw690/0069i3I2gy1fw27ijugatj31hc0u07vc.jpg
铁血孤儿卫宫士郎
是羚邦提供的翻译还是自己弄的啊
这个也太搞了吧
虽然现在已经改了,但不妨碍这个经典翻译流传于世
—— 来自 HMD Global Nokia 7 plus, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.4 铁 血 孤 儿 玻 璃 心 感觉好帅气,有比格 孤儿又成一人 B站上市后对新番确实不怎么上心了,买的老动画也是一大堆错漏翻译,还有一些错了几年别人观众私信客服提醒好几次的都不修正
所以希望有一个不怎么low的A站能和他们竞争,至少让他们有点危机意识 “这个男人有两把刷子!”
“人被杀就会死!”
“这是人干的事吗!”
“我承认,现在是你比较强!”
“孤儿又成一人!”
还有啥经典的中文化法特台词(不论翻译正确与否)? 你可能是正版动画受害者,删掉的ngnl zero不知道什么时候上渣字幕正版 所以那个孤儿又成一人应该是什么意思? NaughtyFish 发表于 2018-10-10 00:12
所以那个孤儿又成一人应该是什么意思?
担い手ここに独り、剣の丘で鉄を锻つ(在此孤身一人,铸剑于剑丘之上)。
这里应该是截取的前半句吧。 捡到银梦小鬼 本帖最后由 renkan119 于 2018-10-10 00:40 编辑
黄金蔷薇 发表于 2018-10-10 00:29
担い手ここに独り、剣の丘で鉄を锻つ(在此孤身一人,铸剑于剑丘之上)。
这里应该是截取的前半句吧。 ...
无限剑制几个版本咒文不一样的 魔伊版的是“遺子はまた独り” 其实翻译成孤儿又成一人也不算错 不过现在网络上孤儿有其它意思了… 这TM是拿钱干翻译的人做的事吗,基本的职业素养呢。 说到这个,前些日子不还有版权番翻译在泥潭现身说法的吗,爱奇艺那边的
那贴怎么被锁了
记得里面提到B站某部片某个翻译具体到是北二外日语笔译专业的研究生都出来了,还有润色厉害的很
结果水平还是参差不齐惹 被卡辛sins正版那个屑字幕气得无fxxk说,480P片源也就罢了,隔一句就能一个错别字,各种误译漏译,的地得、再在不分更是家常便饭,微博上找到一个貌似当时参与了这部时轴的人员,据说给到他们手里的翻译就是错误一堆,有些错的地方甚至还是照搬之前民间字幕组的(抄都不能抄点对的?),听着像是招了一批暑期临时工做的 在批吧发了个帖子,有人说锅都在代理商那边,可是批站就能完全摘干净吗
最风骚迷幻的还是吧友回复贴的这张,我感觉已经快赶上俸俸伲购美病那个迷幻程度了,十分洗脑
http://wx3.sinaimg.cn/large/7780440dly1fw2gaqka7yj20qo0k0763.jpg 羚邦的片子一直是版权方提供的翻译啊
他B也很绝望啊 前几集p5,悠木碧那个角色谈起自己母亲的事,直接翻译"我妈死了之后",非常直接了。 坂木静香 发表于 2018-10-10 03:03:28
前几集p5,悠木碧那个角色谈起自己母亲的事,直接翻译"我妈死了之后",非常直接了。 ...是“我死了妈后”,更
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 故而吧 这应该是羚邦那边的锅
自己看番的时候自己可以选合适的字幕组,但买的时候不能选,只能买完之后让观众们反应然后修了 海鸟封 发表于 2018-10-10 00:02:58
B站上市后对新番确实不怎么上心了,买的老动画也是一大堆错漏翻译,还有一些错了几年别人观众私信客服提醒 ...说白了反应的人多了才有用,那些老动画才几个人反应,魔依肯定是万人血书才肯改,A站现在半死不活根本打不了
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 天天那个啥 发表于 2018-10-9 23:53
铁 血 孤 儿 玻 璃 心
我的乖乖你太秀了8 海鸟封 发表于 2018-10-10 00:02
B站上市后对新番确实不怎么上心了,买的老动画也是一大堆错漏翻译,还有一些错了几年别人观众私信客服提醒 ...
没用的,引进的版权动画都是羚邦在弄字幕,别说AB,就是爱奇艺腾讯都一样
羚邦本身就是一坨屎,但人家就是贴着版权腰板直,观众可以选择远离屎,但是网站没得选啊 跟泥潭某站评论战姬绝唱的翻译呈两个极端,而且那番好像还是外包给潭友的
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 花钱吃屎的感觉如何?感觉如何啊? 生物学圣剑 发表于 2018-10-10 08:06
跟泥潭某站评论战姬绝唱的翻译呈两个极端,而且那番好像还是外包给潭友的
-- 来自 能手机投票的...
毕竟跟某站有杀父之仇,一个姑奶奶能念到某站倒闭 灵魂收割机 发表于 2018-10-10 00:07
“这个男人有两把刷子!”
“人被杀就会死!”
“这是人干的事吗!”
肾上腺素之舞
天天那个啥 发表于 2018-10-9 23:53
铁 血 孤 儿 玻 璃 心
我们铁血孤儿哪里玻璃心啦,你看团长死了我们玩得多欢 对比起来我竟然觉得 我是贱骨头的翻译更好 风评被害的巨侠 本帖最后由 Case 于 2018-10-10 09:05 编辑
B站的正版《钢炼》没得看。
基本所有经典台词翻译的都驴唇不对马嘴的。
后来想想也对,这也算精准定位。
B站的孩子们都沉迷于看女角色光着膀子甩着奶子露着裤衩子呢。
谁JB管台词说啥呢。 泥潭用户啥时候也变得和微博用户一样了?光看截图就开喷。如果你说原来的翻译不够“雅”,那确实是真的;但如果你们想吐槽翻译不会日语,人家翻译的意思没错啊,美羽世界的卫宫巨侠的经历和心境都和fsn的士郎不一样,无限剑制的解放词也不一样。好歹去看一下漫画版相关内容(第三季42话)或者去听一下剧场版里卫宫巨侠怎么念的再喷嘛。
不过话说回来,和漫画版汉化组的翻译相比,截图里的翻译确实太不“雅”了。
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端 B站好多老番正版化以后提供的翻译质量都惨不忍睹,却还要把那些翻译较好的民间投稿给删掉,真是无语。