Sliark 发表于 2018-10-10 21:08

秋开 发表于 2018-10-10 21:13

syuu 发表于 2018-10-10 09:25
泥潭用户啥时候也变得和微博用户一样了?光看截图就开喷。如果你说原来的翻译不够“雅”,那确实是真的;但 ...

“孤儿又成一人”是正确翻译?你才是连截图都没看就开喷吧。

晨霜攀黛瓦 发表于 2018-10-10 21:14

大莉莉丝 发表于 2018-10-10 21:02
就算是逸站的锅,但羚邦就像事外人一样给自己财主火上浇油是个什么操作 ...

不算是火上浇油吧,这火牵连到自己身上不给自己灭火才奇怪。要是放着不管,以后翻译出了问题,不管是不是代理的责任全都往代理身上推。。。。。

—— 来自 HUAWEI STF-AL00, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.4

海鸟封 发表于 2018-10-10 21:15

本帖最后由 海鸟封 于 2018-10-10 21:17 编辑

每次版权翻译出问题B小将都把锅甩给买办,买办说我好歹也算得上二等人啊,敢砌我生猪肉

澄清一下也好,免得以后还找借口不修错直接上架

SevenYuan23 发表于 2018-10-10 21:28

海鸟封 发表于 2018-10-10 21:15
每次版权翻译出问题B小将都把锅甩给买办,买办说我好歹也算得上二等人啊,敢砌我生猪肉

澄清一下也 ...

可是羚邦确实是自己提供翻译的啊,羚邦中文译制这个标让人印象深刻,可能旧番和新番字幕的政策不一样吧

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A3010, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.3-play

lizhaodong 发表于 2018-10-10 21:40

上联:铁血孤儿玻璃心 下联:没输一场也没赢 横批:批里批里牛批!

thethird 发表于 2018-10-10 21:50

lizhaodong 发表于 2018-10-10 21:40
上联:铁血孤儿玻璃心 下联:没输一场也没赢 横批:批里批里牛批!

好对联

aptx8285144 发表于 2018-10-10 21:58

说起来感觉优土制作组还算表现过的去,beatless这种设定如此硬核的新番,完结篇的有些翻译明显感觉到他们力不从心了,但至少看过去有时候“觉得这翻译是不是可以更好点,感觉这翻译有点拗口”,然后看到一楼这翻译,感觉优土算是真不错了

无尽的牙刷 发表于 2018-10-10 22:19

其实正版翻译质量差的最根本原因还是给的钱少,导致水平够的翻译愿意干的不多或者干一段时间觉得划不来就不想干了

大气水平运动 发表于 2018-10-10 22:29

姑奶奶是啥梗?谁能给个地址吗

zag 发表于 2018-10-10 22:42

高分少女翻译也蛮屎的

syuu 发表于 2018-10-10 23:57

秋开 发表于 2018-10-10 21:13
“孤儿又成一人”是正确翻译?你才是连截图都没看就开喷吧。

体は剣で出来ている
血潮は鉄で 心は硝子
幾たびの戦场を越えて不败
ただ一度の敗走もなく
ただ一度の勝利もなし
遗子はまた独り
剣の丘で细氷を砕く
けれど、この生涯はいまだ果てず
偽りの体は、それでも剣で出来ていた

请您先看看原文,您觉得翻译成“孤儿又成一人”是不是意思上错了呢?还是说这和您记忆里的不一样呢?您确定您看的是fate/kareid liner吗?魔伊的美游世界里的士郎被切嗣收养,和切嗣救了美游,后来切嗣死了剩下他和美游,最后美游还被boss掳走了,他是为了救美游而在和娘闪的战斗中用无限剑制的,而这宝具释放词正是反映了这个世界的士郎的心境。

当然,您说它翻译的如何,那肯定是远没达到“信达雅”的标准,但光说翻译的正确那是没问题的。

eienyami 发表于 2018-10-11 00:00

看看魔禁3B站与爱奇艺的字幕就行!
B站都不知道在那抠什么!
说真的,国内视屏网站爱奇艺真的是独一档

wfay 发表于 2018-10-11 00:21

反正一个羚邦一个A爹,自带字幕经常很烂,提意见也不会理你,很牛

eienyami 发表于 2018-10-11 00:23

whzfjk 发表于 2018-10-10 00:16
买办正版化就是这样了,地下圈子的时候,是因为喜欢才传播的,不装点好了自己也不对味
但是对买办来说,只 ...

这关买办什么事啊。。。。不用心就是不用心而已
看看2家都有的魔禁3。。。。
我想11区还没那个去要不同的视屏网站用不同字幕的精力吧..

伟大的小逗比 发表于 2018-10-11 00:49

目前看来这部剧场版大概不是羚邦引进的……个人推测可能是上海角川,依据大概有这些:没有羚邦的logo、开头是角川的logo、上海角川就是负责电影方面、羚邦一直对剧场版和OVA的引进兴趣缺缺,再加上之前还发了个秒删的微博。(p.s.我就是雪誓评论区那个说羚邦应该背锅的热评)另外,还有个条相关微博,手机发不了图,发链接好了:http://fx.weico.net/share/39507133.html?weibo_id=4293719207676401

伟大的小逗比 发表于 2018-10-11 00:51

翻译应该怎么分锅还不清楚,不过不是BD版、引进速度慢这两点还是可以放心把锅交给代理商的

慕蓉雪姬 发表于 2018-10-11 01:25

翻译成孤儿按照原文是没啥问题 但是你家念UBW的时候是按照原文翻译不润色的么

如果不润色哪个版本的UBW都是一坨屎好么

要不然是怎么气到澄空华盟还拉上雪飘出来鞭尸翻译

misaka10032号 发表于 2018-10-11 02:19

假如我是李华 发表于 2018-10-11 03:51

禹火 发表于 2018-10-11 06:01

Realplayer 发表于 2018-10-11 07:10

联动华盟、澄空看不下去B站的官翻而诈尸……

舞野咲 发表于 2018-10-11 07:52

燕过客 发表于 2018-10-10 00:48
被卡辛sins正版那个屑字幕气得无fxxk说,480P片源也就罢了,隔一句就能一个错别字,各种误译漏译,的地得、 ...

我v高达也是B站在线看的,可能不是一个版本= =

GStar 发表于 2018-10-11 07:55

青春野狼这句版权方提供翻译看的笑死,求生欲极强

发自我的iPhone via Saralin 2.1.1

zeroed 发表于 2018-10-11 09:26

大莉莉丝 发表于 2018-10-10 21:02
就算是逸站的锅,但羚邦就像事外人一样给自己财主火上浇油是个什么操作 ...

难道就看着批小将给自己泼脏水?

欧金金 发表于 2018-10-11 10:27

https://i.loli.net/2018/10/11/5bbeb4f6726c6.png

伟大的小逗比 发表于 2018-10-11 10:37

怎么这里还有说澄空华盟是因为B翻而诈尸的,真的服
自己去查查人家上季度有没有出片、查查那条“复出”微博的发布时间,有这么难吗?

云归无处 发表于 2018-10-11 10:49

云归无处 发表于 2018-10-11 10:53

ティグル 发表于 2018-10-11 10:56

舞野咲 发表于 2018-10-11 07:52
我v高达也是B站在线看的,可能不是一个版本= =

我所知道的V高达字幕只有一个版本,黄色的港译,批站的bdrip也是用的这个版本,翻译得还是比较烂的的

缇娅sama 发表于 2018-10-11 11:12

刚续了会员准备看,能不能别这样搞

改名了的 发表于 2018-10-11 16:23

你们去b站看06版,第14集翻译的一样很劲爆

胧楼 发表于 2018-10-11 21:25

bwfjc 发表于 2018-10-11 23:58

云归无处 发表于 2018-10-11 10:53
遗子はまた独り
只能说原文就不是人话吧……

遗子はまた独り、剣の丘で细氷を砕く
我觉得 加个标点就好理解了

性欲モンスター 发表于 2018-10-12 02:09

说真的,就🍄这一段狗屁不通的中二装逼文怎么会被人赞的无法理解。

tokimon 发表于 2018-10-12 02:21

性欲モンスター 发表于 2018-10-12 02:09
说真的,就🍄这一段狗屁不通的中二装逼文怎么会被人赞的无法理解。 ...

因为绝大多数萌二不会日语啊
其实那段英语作为台词也不怎么样,当年睿站采访甘道夫扮演者让他念词一脸尴尬

hsxa 发表于 2018-10-12 07:55

燕过客 发表于 2018-10-10 00:48
被卡辛sins正版那个屑字幕气得无fxxk说,480P片源也就罢了,隔一句就能一个错别字,各种误译漏译,的地得、 ...

这不是港版dvd的锅嘛?

彼方的心 发表于 2018-10-12 10:30

novid 发表于 2018-10-12 17:42

我觉得至少一半的锅在写了狗屁不通的中二诗的蘑菇身上

达达葱 发表于 2018-10-12 17:58

页: 1 2 [3]
查看完整版本: 这翻译,B站怕不是捡到鬼了