“揍敌客”“友克鑫”“剥落列夫”这种翻译风格是哪来的
一般音译外国人名、地名时有固定的一套意义比较虚的字来对应,为什么会有这种不但不虚化意义反而添加强烈字义的翻译流派? 卢克天行者-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 novid 发表于 2018-9-12 05:59
一般音译外国人名、地名时有固定的一套意义比较虚的字来对应,为什么会有这种不但不虚化意义反而添加强烈字 ...
台灣翻譯出來的 祖祖,我不做人啦 揍敌客对我来说是个比较极端的翻译了
以前认为这就是在胡闹和搞笑,现在觉得也是信雅达了,看多了 这楼不典型的被强x到习以为常还有了感觉么 宇宙骑士迪博威
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 jy67 发表于 2018-9-12 08:57
揍敌客港译祖迪可还满意?
但是窝金却翻译成胡步劲 jy67 发表于 2018-9-12 09:22
和祖迪一样是音译,有问题吗
一般音译外国人名、地名时有固定的一套意义比较虚的字来对应,为什么会有这种不但不虚化意义反而添加强烈字义的翻译流派?
想起来以前看六花勇者的小说的时候,泰格狃被翻译成了铁钴镍钨…非常神秘 话说,还有没有类似揍敌客的翻译例子呀,很好玩
ウボォーギン粤语翻译成胡步劲,很正常 自从看了台湾人把一个叫Crepsley的吸血鬼翻译成鬼不理,我觉得这类名字很大程度上要谢谢台湾 干的好的例子里也有囧雪诺。 这是水平问题,湾湾翻译大部分是要向商业低头得太多 cqc1021 发表于 2018-09-12 07:43:20
卢克天行者这个是意译,问题不大。揍敌客那种挺恶心的
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端 jy67 发表于 2018-9-12 09:38
何家劲还是香港人呢,胡步劲不是很正常
何家劲?这有译的问题? 最有趣的翻译:
勒布朗=雷霸龙 郭富城 发表于 2018-9-12 09:45
话说,还有没有类似揍敌客的翻译例子呀,很好玩
ウボォーギン粤语翻译成胡步劲,很正常 ...
哈利波特的马尔福
有一种翻译是拽哥·马粪
拽哥=draco,天龙星座的意思,不过大陆官版基本是音译
另一方面布莱克则是小天狼星 hamartia 发表于 2018-9-12 10:15
哈利波特的马尔福
有一种翻译是拽哥·马粪
台版翻译,不过是拽哥·马份
另外哈利波特没有港版中文版,香港直接用台版译名,用粤语读部分人名极其别扭……
—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.3-play 崔悲伤、郎世乐 音译的话 索颅敌客 我宁愿都翻这种,你要晓得zegapain以前翻的机器人,西德尼亚翻的是银河骑士传,能再直白点不? 老版《亚瑟王之死》算是集大成者吧,魔灵、莫俊德、崔思痛、桂乃芬,神形兼备
还有《堂吉诃德》的驽骍难得也是绝妙的翻译。
另外说一个自己最喜欢的吧,就是法国城市枫丹白露,朱自清这个翻译简直美到爆炸了 康桥……这音义混用如何 楼主你听说过翡冷翠和枫丹白露吗 水边井 发表于 2018-9-12 11:05
老版《亚瑟王之死》算是集大成者吧,魔灵、莫俊德、崔思痛、桂乃芬,神形兼备
还有《堂吉诃德》的驽骍难得 ...
魔灵比梅林强一百倍啊
我又想起郝思嘉和白瑞德了 还是饿狼坨比较刺激
虽然看过的知道是亚特兰大,只听音觉得是奥兰多也没错
反正没多远 尼安德特人 发表于 2018-9-12 12:42
还是饿狼坨比较刺激
虽然看过的知道是亚特兰大,只听音觉得是奥兰多也没错
反正没多远 ...
呃..小时候看的郝思嘉和白瑞德这版,但是因为一直没看过其他版本、也没看全过电影,谢谢你说了我今天才知道饿狼坨是亚特兰大.... 慈世平
翡冷翠 杀必死,杀必死 近代有段时间流行把洋名字改中国化的,比如萧伯纳,张伯伦,秀兰·邓波儿 那可以叫左耳迪克?
----发送自 OPPO PAFM00,Android 8.1.0 如果没记错猎人的角色取名算是比较奇葩的,因为大多都是现实里大多不存在实际词义的音节组合。
所以间接导致了台版翻译大多也很奇怪,偶尔倒是会出现莫老五这种信雅达的奇迹
页:
[1]
2