stmule 发表于 2018-9-12 16:53

战神bati 发表于 2018-9-12 11:55
康桥……这音义混用如何

翡冷翠!
意象上简直能当拉莱耶了

clauderayvane 发表于 2018-9-12 17:01

zoudike这三个字我看了就恶心。。也不知道为啥,翻译能翻出这种效果我觉得还挺强的了(贬义)

厄斯沃穆 发表于 2018-9-12 17:15

揍敌客主要是太口语化了,而且涵义也不够高明,就挺蠢的。这方面的正面例子我觉得战锤系列的混沌四神恐虐,奸奇,色孽,纳垢我觉得算一个。

—— 来自 HUAWEI ALP-AL00, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.3

amk4amk4 发表于 2018-9-12 17:20

wqmx2008 发表于 2018-9-12 17:29

icewolf01 发表于 2018-9-12 18:16

oidoid 发表于 2018-9-12 16:21
如果没记错猎人的角色取名算是比较奇葩的,因为大多都是现实里大多不存在实际词义的音节组合。
所以间接导 ...

莫老五简直是神翻译www

Racyjackman 发表于 2018-9-12 18:22

我把这种翻译出的名字当做猎人世界观的一部分了,之后看着就很自然

天马流星烈拳 发表于 2018-9-12 18:38

青冥 发表于 2018-9-12 18:45

拆骨羊肉2 发表于 2018-9-12 11:56
楼主你听说过翡冷翠和枫丹白露吗

还有香榭丽舍

beer 发表于 2018-9-12 19:43

Nico_Minoru 发表于 2018-9-12 10:38
崔悲伤、郎世乐

冯唐好像不是台湾人

kfc汉堡 发表于 2018-9-12 21:22

advancedigger 发表于 2018-9-13 00:56

霸天开拓史?

liy41 发表于 2018-9-13 02:02

揍敌客明显是带着恶搞的成分巨多,大多数人脑子想到的最贴切的便是辐射里的神秘陌生人……

imosuke 发表于 2018-9-13 02:25

无聊如何也无法习惯揍敌客,每次看到都要起一身鸡皮疙瘩

Sculpey 发表于 2018-9-13 04:35

检索者 发表于 2018-9-12 09:33
想起来以前看六花勇者的小说的时候,泰格狃被翻译成了铁钴镍钨…非常神秘 ...

这个名字是不错,不过这家伙和金属系沾不上边啊

schachfeld 发表于 2018-9-13 09:56

坂木静香 发表于 2018-9-13 14:15

检索者 发表于 2018-9-12 09:33
想起来以前看六花勇者的小说的时候,泰格狃被翻译成了铁钴镍钨…非常神秘 ...

对,这个翻译非常搞笑。

坂木静香 发表于 2018-9-13 14:18

天马流星烈拳 发表于 2018-9-12 09:50
歪楼问一下
揍敌客的日文是否有特殊意义
我记得友客鑫篇有一幕,黑帮份子们对揍敌客居然是姓氏感到奇怪

zodiac,真实历史上的连环杀手

小姜不辣 发表于 2018-9-13 16:31

懂日语的解释一下“灰郭肉”是怎么翻译出来的?

shinitakute 发表于 2018-9-13 16:40

wqmx2008 发表于 2018-09-12 17:29:37
20世纪知识分子的下意识美化,洋人的都是香的,这种做法老实讲挺恶心的,

fontainebleau, ...怎么就和恶心挂上勾了 牵强吧

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

Agoney 发表于 2018-9-13 16:43

小时候玩摩尔庄园,里面最大的一个家族就叫揍敌客,这个家族出了一个玩家叫揍敌客·西索,因为服装设计被官方采用所以直接成了服装店的NPC一名,还保留着原名西索,以至于我后来补猎人的时候一直以为有个伏笔是西索是揍敌客家族的一员

Agoney 发表于 2018-9-13 16:43

本帖最后由 Agoney 于 2018-9-13 16:54 编辑

编辑

Agoney 发表于 2018-9-13 16:43

本帖最后由 Agoney 于 2018-9-13 16:51 编辑

编辑

Agoney 发表于 2018-9-13 16:45

本帖最后由 Agoney 于 2018-9-13 16:50 编辑

编辑

Agoney 发表于 2018-9-13 16:46

本帖最后由 Agoney 于 2018-9-13 16:49 编辑

编辑

Agoney 发表于 2018-9-13 16:48

电脑抽筋了,一连发了好几次,s1怎么不让删楼的……

古明地藏 发表于 2018-9-13 19:07

之前看到“揍敌客”之类的都屏蔽了意思就当做家族名的翻译来看待
看到帖子才琢磨翻译的含义

俄刻阿诺斯 发表于 2018-9-13 19:18

水边井 发表于 2018-9-12 11:05
老版《亚瑟王之死》算是集大成者吧,魔灵、莫俊德、崔思痛、桂乃芬,神形兼备
还有《堂吉诃德》的驽骍难得 ...

还是凯哥哥好,老版翻译看完了,玩百万亚瑟王还是傻傻分不清

不再是小孩子了 发表于 2018-9-13 19:23

坂木静香 发表于 2018-9-13 14:18
zodiac,真实历史上的连环杀手

这个说法我也看到过。奇犽=killer
还有他们一家子的名字其实是文字接龙

没取名啊 发表于 2018-9-13 19:27

反正猎人也是一部世界观奇特的作品,看久了倒也没违和感,如果揍敌客这种翻译出现在钢炼里我肯定没法接受

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
页: 1 [2]
查看完整版本: “揍敌客”“友克鑫”“剥落列夫”这种翻译风格是哪来的