林梦移
发表于 2018-8-31 03:10
优酷的齐木第二季,前两集吧,“这家伙”全部翻成“小妖精”,第三集终于好了一点,直接把“受作者眷顾的女人”改成“受神……”(大概如此,过去半年记不太清)
搞笑动画也不要这样好吗
sionlnm
发表于 2018-8-31 07:56
这个就和在车上贴抖机灵的话一样,稍微有点违和感就给人感觉是个傻叉,特别是日轻和漫画这种门槛相对低汉化组,我倒是宁可他们别做了,把坑让给别的态度更专业的组
maingl
发表于 2018-8-31 08:06
用流行语一旦过时真的会很尴尬
—— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.2-play
東雲千夜子
发表于 2018-8-31 14:00
本帖最后由 東雲千夜子 于 2018-8-31 14:02 编辑
关于汉化吐槽,真的是槽点很大倒也算了
这种根本不沾边也能自我高潮的赶紧去死上几次
dhddhh
发表于 2018-8-31 14:13
私货翻译很大几率会是雷,能正常翻不出问题就已经是烧高香了
ahoge2004
发表于 2018-8-31 17:52
放飞自我的片配放飞自我的字幕呗,像pop子或者aic破产前那个学英语的片随便翻……
其他的包括搞笑类的不一定,尽量还是信达雅好
看一个组翻的 日常 ,复习了一下当年的流行语
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
银星下灰兔
发表于 2018-8-31 20:12
玩的梗如果不尬而且不影响剧情,抖个机灵我觉得还行