绯冉老师 发表于 2018-8-26 22:59

想起以前看某部日轻(好像是无职),追的翻译组负责人出差去了,换了个抖机灵的,一股子乱玩梗和俚语让我直接弃了作品半个月(笑)

白武男 发表于 2018-8-27 00:29

雾夏影 发表于 2018-8-28 15:33

8a2b0b629e3835b 发表于 2018-8-28 15:38

信雅达就行

錯乱坊 发表于 2018-8-28 15:41

个人不接受网络用语和方言,很出戏

fuochai 发表于 2018-8-28 15:48

如果原作用的是日本那边的网络语,汉化翻译成本土网络语的话,最好留个注释会好一点

四点钟 发表于 2018-8-28 15:51

喜欢自己能get到的抖机灵

大穴叫兽 发表于 2018-8-28 16:48

随机曲率 发表于 2018-8-28 17:20

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2018-8-26 21:50
想到了网易音乐上看到的猫眼片尾曲的翻译……
贴上来欣赏下
Okay,now girls get your stuff together,here...

您成功地达到了”不能只有我的眼睛被辣“的目的········

阿萨托斯 发表于 2018-8-28 17:21

恶魔的果实 发表于 2018-8-28 17:27

hamartia 发表于 2018-8-29 17:45

翻译者的情绪会给文字注入激情,所以能看RAW我也还是喜欢字幕,甚至可以说字幕应是衡量文化偏重程度的一个标准
就个人来说,最忌讳的是字幕组/汉化团用括号形式发泄私人情绪或进行评论

但也不一概而论,明确的女性向动画里,看做字幕的人表达对角色的爱意到竖头发,咬手指,流口水的程度是有趣的

不再是小孩子了 发表于 2018-8-29 18:20

有的字幕组需要先看一遍正经翻译再看他的恶搞翻译才能体会到乐趣,想起了当年的saber字幕组

月夜凝雪 发表于 2018-8-29 18:21

正经的,要玩的像那些在版边吐槽的还好,在正文里搞就没意思了

東雲千夜子 发表于 2018-8-29 18:38

RE: 各位看漫画汉化,动画字幕喜欢正经的还是抖机灵的?

hac0101 发表于 2018-8-26 18:21
抖机灵导致翻译错误是最尬的。

我就见过没读懂原文意思就强行玩梗结果意思完全相反的

ghy_holo 发表于 2018-8-29 21:29

卢迪乌斯 发表于 2018-8-29 21:37

没水平的观众自然会接受没水平的翻译
不是优越感
自己也经常有看几年前的自己发言好像沙比一样的情况

fengzijiang 发表于 2018-8-29 22:28

看抖机灵在什么地方喽,搞笑类动画当然想怎么抖怎么抖

打字机猴子 发表于 2018-8-29 22:32

宁愿翻译腔都不愿看到夹带梗,尬

wangzengyang66 发表于 2018-8-29 22:47

不要吐槽啊,有时候太出戏了

fault 发表于 2018-8-29 23:36

信和达就够了,大部分动画本身就没达到雅的层次,加个信达雅的字幕,反而尴尬。

kalavine 发表于 2018-8-30 00:09

本帖最后由 kalavine 于 2018-8-30 00:26 编辑


另一方面,像是华盟对战场原名字翻译的斟酌,对早已被大家习惯同时也是台版官译的黑仪发起挑战的这种行为是值得肯定的吗
在这里我是支持华盟的
恰好搜到一个讨论的百度帖子,https://tieba.baidu.com/p/4097524850,这个楼主可以说是相当可笑了

wuhhhh 发表于 2018-8-30 01:27

漫画旁边小字旁白吐槽一度差点让我放弃了了《灵能百分百》个一拳原作,画风都没被恶心,被这个弄烦了,真把自己当金圣叹了?

riczxc 发表于 2018-8-30 03:37

本帖最后由 riczxc 于 2018-8-30 03:40 编辑

信达雅,准确第一的翻译,使用标准中文,不要加入个人情感。个人观点、看法放特别版字幕、弹幕或者后记就好。

注释其实也没有必要,有时难免会因此剧透,也扭曲了表达的意图。

古诗词如果不是原文用了就不要用,来自深渊主题曲那几句翻译实在令人尴尬。

杨威利这种乱译不要沿用最好。

alitonz 发表于 2018-8-30 04:15

抖机灵的翻译容易过时,过几年回来看很尬,不考虑将来效果的汉化者喜欢这样。

duobaoxiang 发表于 2018-8-30 06:16

本帖最后由 duobaoxiang 于 2018-8-30 06:18 编辑

翻译这种东西,刚开始不太在意,后来觉得就像抽奖一样,时好时坏
但起码也是圈内人的翻译,有自己的热情
后来发现官方正版的找一些根本不是圈内的人来翻译,没点素质,觉得更讨厌

oyss1225 发表于 2018-8-30 12:49

zmw_831110 发表于 2018-8-30 13:12

先不提这个,汤神最新话里,第一次看到敬远,还愣住了,结合上下文原来是指四坏球保送。
印象中直译成敬远,以前有过么?

—— 来自 HMD Global Nokia 7 plus, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.2

Tritia 发表于 2018-8-30 13:20

二刺螈三十年战争要打响了么?
楼里部分言论看着感觉b站和某些汉化组就跟印刷机和德文圣经似的

凉宫春又日团长 发表于 2018-8-30 14:51

有一个现象想问一下,有些角色自称会使用自己的名字,比如当期小邪神的天使。但是b站买的版本直接将这种自称翻译成我,这是不是属于翻译的失误?感觉这应该属于角色的一种属性。

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.0.2-play

fuochai 发表于 2018-8-30 15:05

凉宫春又日团长 发表于 2018-8-30 14:51
有一个现象想问一下,有些角色自称会使用自己的名字,比如当期小邪神的天使。但是b站买的版本直接将这种自 ...

这种程度的 听得出 也就算了吧
毕竟标准的日语翻译也要求这样翻……

fuochai 发表于 2018-8-30 15:08

本帖最后由 fuochai 于 2018-8-30 19:14 编辑



想问问 这个难道是“真的佛了”的意思吗
更新,https://ja.m.wikipedia.org/wiki/まじ卍

隼景 发表于 2018-8-30 19:00

fuochai 发表于 2018-8-30 15:08
想问问 这个难道是“真的佛了”的意思吗

这个词本身就没什么意义,应该没有什么同义词可以翻译,反正就是那边年轻人突然兴起的流行语,生气开心觉得厉害啥情况都能用

fuochai 发表于 2018-8-30 19:12

本帖最后由 fuochai 于 2018-8-30 19:14 编辑

隼景 发表于 2018-8-30 19:00
这个词本身就没什么意义,应该没有什么同义词可以翻译,反正就是那边年轻人突然兴起的流行语,生气开心觉 ...

找到了,https://ja.m.wikipedia.org/wiki/まじ卍
不过理解成真的佛了貌似也没大问题

oyss1225 发表于 2018-8-30 19:28

fuochai 发表于 2018-8-30 20:07

oyss1225 发表于 2018-8-30 19:28
当然不行...JK就是喜欢发明写近似音,各种缩略语.这里明显是まじ和まんじ长得像,加上手机里敲まんじ就出来 ...

可惜了,表情包-2
我看本子的时候代入没有违和,不过原意确实更贴切。
谢了!

HansonR 发表于 2018-8-30 22:03

当初看猎人新版,奇犽拔针前哭着说小杰是他朋友给翻是他好基友。从此正经剧情下的抖机灵恶搞都被我拉黑了

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

莉莉白 发表于 2018-8-30 22:46

不是比较严肃的题材就不是很有所谓,前几天看壳中少女讲到反派黑历史时字幕突然来了个雅蠛蝶就非常出戏,明明其他地方都翻得蛮正常的。。。

凌枫玖 发表于 2018-8-31 00:24

namirin 发表于 2018-8-26 22:26
擦,我也在推臭柚子的rj,翻译够放飞自我了。不过因为是废萌作忍忍算了 ...

好奇你们玩的是x示还是弥生月呀?

namirin 发表于 2018-8-31 01:02

凌枫玖 发表于 2018-08-31 00:24:18
好奇你们玩的是x示还是弥生月呀?后者的

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 各位看漫画汉化,动画字幕喜欢正经的还是抖机灵的?