SakuraAyane 发表于 2018-8-26 15:38

水纹与熏风 发表于 2018-8-26 15:52

正剧的翻译一定要准确,就算读起来别扭。搞笑的看情况,如果有趣,也能接受。

天天那个啥 发表于 2018-8-26 15:55

准确第一,其他看译者水平和个人接受程度

—— 来自 HUAWEI NXT-AL10, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v2.0.2

jdd4682 发表于 2018-8-26 16:02

Ton 发表于 2018-8-26 16:02

别加过时网络流行语就行。
宁可带点翻译腔

镜工坊 发表于 2018-8-26 16:04

逼站上的日常 字幕组瞎加流行语,翻得和傻逼一样,但还是有一大堆人洗。

shineaslin 发表于 2018-8-26 16:04

想起了米缸射空。。。

奥古斯都 发表于 2018-8-26 16:06

奥古斯都 发表于 2018-8-26 16:11

chexk03 发表于 2018-8-26 16:20

标准用语优先,最后是连用语都不用,意思相同都不行,至于网络用语和梗民间汉化用爱发电我可以不管,
版权番那种绝对不行,特别是B站正版番抖机灵的字幕最好去死一死

打怪兽 发表于 2018-8-26 16:36

shineaslin 发表于 2018-8-26 16:04
想起了米缸射空。。。

这本子我好像前几天看过,有名字吗

99mxw 发表于 2018-8-26 16:37

喜欢正经的,可以稍微用电俚语但绝对不能多
印象深刻是优酷翻译的悠哉日常大王,口语和方言一摞,甚至有的地方听日语猜中文……

macos 发表于 2018-8-26 16:41

shineaslin 发表于 2018-8-26 16:41

打怪兽 发表于 2018-8-26 16:36
这本子我好像前几天看过,有名字吗

我看的是春丽做主角的,不知道是不是一本

AAAOC 发表于 2018-8-26 16:43

一般对这个不是特别的在意

忍耐值比较高,适当玩玩梗之类的都能接受。
但如果有的选的话肯定是以准确反应原意为主,毕竟看的是作品,不是欣赏字幕组的翻译水平。
印象里真的引起生理上不适的翻译,除了各大音乐APP里那些瞎鸡儿翻的歌词之外,就是几年前坂本漫画的那个翻译了,想骂脏话的感觉

因为平时看作品一般都处于比较浅,比较佛系的状态,所以忍耐度很高,自己也没给字幕组的人钱对不对

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端

打怪兽 发表于 2018-8-26 16:46

shineaslin 发表于 2018-8-26 16:41
我看的是春丽做主角的,不知道是不是一本

那不是

Cyanus 发表于 2018-8-26 17:08

汉化时xjb玩梗觉得很有趣,没过几天这梗凉了没人知道了,岂不是很尴尬

kepler 发表于 2018-8-26 17:22

老黑305 发表于 2018-8-26 17:34

我看到字幕刻意玩梗会感到恶心,在八竿子打不着的地方玩梗(比如尬膜和恶臭什么的)简直莫名其妙,扭曲了原意就更糟了

吐槽这种东西,要么摆到视频左上角小字或者漫画空白地方,要么摆到结束后的末尾,这样观众就能想看就看不想看就不看,而不是喜欢看的看,不喜欢看的也被逼着看

咸鱼无双 发表于 2018-8-26 17:36

本帖最后由 咸鱼无双 于 2018-8-26 17:41 编辑

我觉得抖机灵尴尬的地方在于等梗没热度了,这翻译不就显得非常蠢

不过我蛮喜欢翻译组在别的地方抖机灵的
比如结尾的汉化组招募上,原创翻译玩梗上或者翻译组内互黑上
就像寓言杀手结尾汉化互黑就蛮好玩的

神無月平安 发表于 2018-8-26 17:40

先把内容翻对了再去玩梗。

而且抖机灵玩梗也不是随便玩,玩得妙读者看了会心一笑,玩得烂只让人觉得尴尬。

CnIV 发表于 2018-8-26 17:40

还是准确点好。不干扰内容的抖机灵,例如这种尾页我就很喜欢https://i.loli.net/2018/08/26/5b8273b31c978.png

—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v2.0.2-play

vxzms 发表于 2018-8-26 17:46

准确

天马流星烈拳 发表于 2018-8-26 17:47

namirin 发表于 2018-8-26 17:52

正好在推gal,某个角色线汉化组还在括号里面劝玩家去推另外一条线来着,奇葩

随机曲率 发表于 2018-8-26 18:14

玩烂梗夹带私货这些多多少少还能忍,当然也是非常不喜欢。但就如上面有人所说,人家用爱发电,你自己也是个白嫖的,没资格说什么

但是很反感字幕翻译人员给翻译加上自己的吐槽。不能忍的一次是很早以前看凉宫小说某个版本翻译,平均500字要看到翻译者50字的评价。。。。同样大量文本的gal一些汉化组也会简单吐槽,但有遇到过让我感到不适的,没遇到过不能忍想爆粗的。


貌似偶尔也会看到在动画画面顶部闪过一些字幕组自己的吐槽,好在会这样做的翻译组实在不多

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端

hac0101 发表于 2018-8-26 18:21

抖机灵导致翻译错误是最尬的。

白武男 发表于 2018-8-26 18:29

isaaczheng 发表于 2018-8-26 18:29

意思和语气对的话还行。不过太多了也有点糟糕,昨晚开始推柚子的RJ,被汉化组全面的京腔弄得各种出戏……

白武男 发表于 2018-8-26 18:34

朔方原的星 发表于 2018-8-26 18:35

信达雅

SaaB35 发表于 2018-8-26 19:13

dcatzz 发表于 2018-8-26 19:39

aaron17 发表于 2018-8-26 19:40

当然是正经的,特别是自己懂日语后,只要翻的不准那就是垃圾,管你耍什么花样

所以我现在都直接啃生肉了,看字幕反而不自在

— from Sony SOV36, Android 8.0.0 of S1 Next Goose v2.0.2-play

我爱喵喵 发表于 2018-8-26 21:20

翻译玩梗除了一些特别尬的还算可以,不玩梗还翻译不对的最难受,最近在B站看FGO章节剧情,就感觉翻译错误的也太多了,而且由于带翻译的热度远远高于生肉,导致生肉还不好找

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2018-8-26 21:50

想到了网易音乐上看到的猫眼片尾曲的翻译……
贴上来欣赏下
Okay,now girls get your stuff together,here we go,on the floor,shake shake ,right that,once more.shake your buttock,one two,one two,one two three.
注意了姑娘们,拾捯拾捯自己,开始了,就在这儿,扭上一扭,这就对了,再一遍,小屁股扭起,一大大二大大三大大!
When you hold me close (When you hold me close)
当你把我紧抱(当你把我紧抱)
When I feel your lips moving so close to mine
当我感到你的嘴唇离我原来越近
When I hear those words that you whisper flowing so sweet in my ear
当我听见你耳语给我的湿乎乎的甜蜜蜜
I want you babe,take me babe
臣妾就想要,快快带我飞
Don't stop,let's get in gear
不要停,开始交作业
Hot stuff,Hot stuff is your name
帅小伙,帅就是你小名
You've got the moves I love the game
你是老司机,我喜欢跟你过招
Your my hot stuff I need you babe
你是我的帅小伙,生活必需品
Come on you hot stuff man
来呀来呀我的小心肝
Hot stuff, Hot stuff is your name
大帅哥,你外号大帅哥
You've got the moves I love game
你技术精良,我十分享受
Your my hot stuff I need you so bad
你是我的大帅哥,没你我活不下去
Come on you hot stuff man hold me tight
快点宝贝把我抱紧
Tell me your new dream (Tell me your new dream)
告诉我你的新梦想
I can feel my fire burning deep down in my heart
熊熊欲火在我心中燃烧
Everyday I want to be near you waiting to be satisfied
天天缠着你,等着你满足我
Just call me babe I need you babe
叫我小婊贝我太需要你
I got this hunger inside
我早已饥渴难耐

neverMJ 发表于 2018-8-26 22:03

Mr.BBWoLf 发表于 2018-8-26 22:23

前几天刚看完天元,不知道哪个字幕组,卡米那的字幕透着股东北大碴子味,反而把他那种极致的大男子浪漫表现得很带感。

namirin 发表于 2018-8-26 22:26

isaaczheng 发表于 2018-8-26 18:29
意思和语气对的话还行。不过太多了也有点糟糕,昨晚开始推柚子的RJ,被汉化组全面的京腔弄得各种出戏…… ...

擦,我也在推臭柚子的rj,翻译够放飞自我了。不过因为是废萌作忍忍算了

99mxw 发表于 2018-8-26 22:48

白武男 发表于 2018-8-26 18:34
monobeno也是,那还是正版引进的翻译。玩汉化版就是图个方便,这样破坏体验还不如去玩原版。 ...

茂伸正版的翻译也混泥潭,还在那个情报楼漏了个脸
就我个人来说,翻译的还可以接受,至少不是全程折腾
页: [1] 2 3
查看完整版本: 各位看漫画汉化,动画字幕喜欢正经的还是抖机灵的?