尤其是知道原版的情况下...... 上个世纪台湾普遍把迪士尼动画里的外国人名改成中国名,美国地名改成台湾地名。现在也经常把美国喜剧影视里的美国梗改成台湾梗。 忍者大师雷宵谷 我记得的比较古老,其实有些本土化的还不错。姬乱马、唐泰宗、王光寺、王四郎、田小班、田小雯 第一神拳的某个翻译版本
幕之内一步=李幕之
宫田一郎=田一郎 柳柳昭陵 发表于 2018-6-4 13:13
李阿宝,林有德。港译不是一堆吗
再加上朱德,小时候玩GB的第二次看到这名字一脸蔫逼 这时候不提彭定康了?
葛雷新 发表于 2018-6-4 13:53
再加上朱德,小时候玩GB的第二次看到这名字一脸蔫逼
安罗、朱德算音译吧 李阿宝,杜建龙,汤大基,王聪明
—— 来自 GiONEE GN5001S, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 v2.0 https://wiki.komica.org/%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%86%8D%E5%89%B5%E4%BD%9C 柯国隆、柯志伟、余莎莎 洪大龙? 101永远健康和林帕欧
李小狼和王小明 戴志伟,完全不知道怎么翻译成这样的 王小明 洪大龙,洪飞虎 话说迪迦奥特曼的大古,港译是翻成醍醐的,不知道算不算本土化但有点不明觉厉了 X-Files
莫霍斯、郭丹娜
以前TVB都會本土化人名 魁男塾了解一哈
伦斯——剑桃太郎
尹达人——伊达臣人
大邪鬼——大豪院邪鬼
战神bati 发表于 2018-6-4 16:48
戴志伟,完全不知道怎么翻译成这样的
跟个开头的谐音,然后意译
大空翼——向天展翅,一飞冲天
戴志伟——志存高远,伟岸不凡(伟岸也有志向高超非凡之意)
真正奇怪的是
岬太郎——麦泰来吧
如果按“太郎”意译,这个人应该叫麦志坚吧,贾国强之类的路人甲乙吧哈哈哈……
像小“次郎”就翻译成小”志强”
阿坚,阿祥,阿强都是那个年代常见的香港男名…… SUNSUN 发表于 2018-6-4 14:04
唐太宗和面堂忠太郎是怎么扯在一起的,无论日语读音还是人物造型都没关系吧 ...
堂太忠 SUNSUN 发表于 2018-6-4 14:04
唐太宗和面堂忠太郎是怎么扯在一起的,无论日语读音还是人物造型都没关系吧 ...
堂太忠 郭富城 发表于 2018-6-4 17:44
跟个开头的谐音,然后意译
大空翼——向天展翅,一飞冲天
戴志伟——志存高远,伟岸不凡(伟岸也有志向高 ...
中文化音译吧,岬(gaap3)太(taai3)郎(long4) → 麦(mak6)泰(taai3)来(loi4)
另外麦泰来老爸叫麦長青我觉得是神来之笔 偏个题。意译、本土化有助于向大众传播,国内大部分年轻人过于讲究直译,甚至完全不愿意接受任何土味翻译,可能也是很多东西越来越小众的原因之一。一种观点 aleocg 发表于 2018-6-4 18:32
偏个题。意译、本土化有助于向大众传播,国内大部分年轻人过于讲究直译,甚至完全不愿意接受任何土味翻译, ...
+1,尤其是某些无脑照搬日语汉字的翻译 郭富城 发表于 2018-6-4 17:44
跟个开头的谐音,然后意译
大空翼——向天展翅,一飞冲天
戴志伟——志存高远,伟岸不凡(伟岸也有志向高 ...
要不然叫贾志国 王志强
页:
[1]
2