jiangfei 发表于 2018-6-4 12:53

柳柳昭陵 发表于 2018-6-4 13:13

李阿宝,林有德。港译不是一堆吗

月华刹那 发表于 2018-6-4 13:14

戴志伟,林源三

苍蓝之枪 发表于 2018-6-4 13:15

我是不能接受这种本土化,别扭极了......
尤其是知道原版的情况下......

苌楚 发表于 2018-6-4 13:16

屠龙侠912 发表于 2018-6-4 13:21

上个世纪台湾普遍把迪士尼动画里的外国人名改成中国名,美国地名改成台湾地名。现在也经常把美国喜剧影视里的美国梗改成台湾梗。

双面人 发表于 2018-6-4 13:23

忍者大师雷宵谷

巴特爱素子 发表于 2018-6-4 13:36

我记得的比较古老,其实有些本土化的还不错。姬乱马、唐泰宗、王光寺、王四郎、田小班、田小雯

qwxbtgb 发表于 2018-6-4 13:37

BWFIRE 发表于 2018-6-4 13:41

第一神拳的某个翻译版本
幕之内一步=李幕之
宫田一郎=田一郎

葛雷新 发表于 2018-6-4 13:53

柳柳昭陵 发表于 2018-6-4 13:13
李阿宝,林有德。港译不是一堆吗

再加上朱德,小时候玩GB的第二次看到这名字一脸蔫逼

藤井紫 发表于 2018-6-4 13:55

这时候不提彭定康了?

SUNSUN 发表于 2018-6-4 14:04

拱猪 发表于 2018-6-4 14:22

葛雷新 发表于 2018-6-4 13:53
再加上朱德,小时候玩GB的第二次看到这名字一脸蔫逼

安罗、朱德算音译吧

发表于 2018-6-4 14:25

李阿宝,杜建龙,汤大基,王聪明

—— 来自 GiONEE GN5001S, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 v2.0

莉莉橙 发表于 2018-6-4 14:37

kuglv 发表于 2018-6-4 14:39

https://wiki.komica.org/%E7%BF%BB%E8%AD%AF%E5%86%8D%E5%89%B5%E4%BD%9C

hsxa 发表于 2018-6-4 14:49

柯国隆、柯志伟、余莎莎

jy67 发表于 2018-6-4 14:50

彼方的心 发表于 2018-6-4 15:02

无名的刀锋 发表于 2018-6-4 16:28

洪大龙?

最后的法芙娜 发表于 2018-6-4 16:37

101永远健康和林帕欧
李小狼和王小明

403权限不够 发表于 2018-6-4 16:44

战神bati 发表于 2018-6-4 16:48

戴志伟,完全不知道怎么翻译成这样的

supercell 发表于 2018-6-4 16:52

王小明

IsaacWang 发表于 2018-6-4 17:12

人形灾害 发表于 2018-6-4 17:20

洪大龙,洪飞虎

人形灾害 发表于 2018-6-4 17:22

话说迪迦奥特曼的大古,港译是翻成醍醐的,不知道算不算本土化但有点不明觉厉了

eilot 发表于 2018-6-4 17:30

X-Files
莫霍斯、郭丹娜

以前TVB都會本土化人名

郭富城 发表于 2018-6-4 17:34

魁男塾了解一哈

伦斯——剑桃太郎
尹达人——伊达臣人
大邪鬼——大豪院邪鬼

Geminize 发表于 2018-6-4 17:37

郭富城 发表于 2018-6-4 17:44

战神bati 发表于 2018-6-4 16:48
戴志伟,完全不知道怎么翻译成这样的

跟个开头的谐音,然后意译
大空翼——向天展翅,一飞冲天
戴志伟——志存高远,伟岸不凡(伟岸也有志向高超非凡之意)

真正奇怪的是
岬太郎——麦泰来吧
如果按“太郎”意译,这个人应该叫麦志坚吧,贾国强之类的路人甲乙吧哈哈哈……
像小“次郎”就翻译成小”志强”

阿坚,阿祥,阿强都是那个年代常见的香港男名……

巴特爱素子 发表于 2018-6-4 17:55

SUNSUN 发表于 2018-6-4 14:04
唐太宗和面堂忠太郎是怎么扯在一起的,无论日语读音还是人物造型都没关系吧 ...

堂太忠

巴特爱素子 发表于 2018-6-4 17:56

SUNSUN 发表于 2018-6-4 14:04
唐太宗和面堂忠太郎是怎么扯在一起的,无论日语读音还是人物造型都没关系吧 ...

堂太忠

tony0815 发表于 2018-6-4 18:22

郭富城 发表于 2018-6-4 17:44
跟个开头的谐音,然后意译
大空翼——向天展翅,一飞冲天
戴志伟——志存高远,伟岸不凡(伟岸也有志向高 ...

中文化音译吧,岬(gaap3)太(taai3)郎(long4) → 麦(mak6)泰(taai3)来(loi4)

另外麦泰来老爸叫麦長青我觉得是神来之笔

aleocg 发表于 2018-6-4 18:32

偏个题。意译、本土化有助于向大众传播,国内大部分年轻人过于讲究直译,甚至完全不愿意接受任何土味翻译,可能也是很多东西越来越小众的原因之一。一种观点

jiangfei 发表于 2018-6-4 18:41

电脑死机 发表于 2018-6-4 19:58

aleocg 发表于 2018-6-4 18:32
偏个题。意译、本土化有助于向大众传播,国内大部分年轻人过于讲究直译,甚至完全不愿意接受任何土味翻译, ...

+1,尤其是某些无脑照搬日语汉字的翻译

战神bati 发表于 2018-6-4 20:22

郭富城 发表于 2018-6-4 17:44
跟个开头的谐音,然后意译
大空翼——向天展翅,一飞冲天
戴志伟——志存高远,伟岸不凡(伟岸也有志向高 ...

要不然叫贾志国

无动于衷 发表于 2018-6-4 20:54

王志强
页: [1] 2
查看完整版本: 有哪些叶大雄/孙达路式被本土化中文名?