找回密码
 立即注册
搜索
查看: 5078|回复: 69

[怀旧] 有哪些叶大雄/孙达路式被本土化中文名?

[复制链接]
头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-4 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 13:13 | 显示全部楼层
李阿宝,林有德。港译不是一堆吗
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 13:14 来自手机 | 显示全部楼层
戴志伟,林源三
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 13:15 | 显示全部楼层
我是不能接受这种本土化,别扭极了......
尤其是知道原版的情况下......
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2018-6-4 13:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 13:21 | 显示全部楼层
上个世纪台湾普遍把迪士尼动画里的外国人名改成中国名,美国地名改成台湾地名。现在也经常把美国喜剧影视里的美国梗改成台湾梗。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 13:23 | 显示全部楼层
忍者大师雷宵谷
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 13:36 | 显示全部楼层
我记得的比较古老,其实有些本土化的还不错。姬乱马、唐泰宗、王光寺、王四郎、田小班、田小雯
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-4 13:37 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 13:41 | 显示全部楼层
第一神拳的某个翻译版本
幕之内一步=李幕之
宫田一郎=田一郎
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 13:53 | 显示全部楼层
柳柳昭陵 发表于 2018-6-4 13:13
李阿宝,林有德。港译不是一堆吗

再加上朱德,小时候玩GB的第二次看到这名字一脸蔫逼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 13:55 | 显示全部楼层
这时候不提彭定康了?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-4 14:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 14:22 | 显示全部楼层
葛雷新 发表于 2018-6-4 13:53
再加上朱德,小时候玩GB的第二次看到这名字一脸蔫逼

安罗、朱德算音译吧
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 14:25 来自手机 | 显示全部楼层
李阿宝,杜建龙,汤大基,王聪明

—— 来自 GiONEE GN5001S, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 v2.0
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-4 14:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 14:39 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 14:49 | 显示全部楼层
柯国隆、柯志伟、余莎莎
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-4 14:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-4 15:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 16:28 来自手机 | 显示全部楼层
洪大龙?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 16:37 | 显示全部楼层
101永远健康和林帕欧
李小狼和王小明
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-4 16:44 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 16:48 | 显示全部楼层
戴志伟,完全不知道怎么翻译成这样的
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 16:52 来自手机 | 显示全部楼层
王小明
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-4 17:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 17:20 | 显示全部楼层
洪大龙,洪飞虎
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 17:22 | 显示全部楼层
话说迪迦奥特曼的大古,港译是翻成醍醐的,不知道算不算本土化但有点不明觉厉了
回复

使用道具 举报

发表于 2018-6-4 17:30 | 显示全部楼层
X-Files
莫霍斯、郭丹娜

以前TVB都會本土化人名
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 17:34 | 显示全部楼层
魁男塾了解一哈

伦斯——剑桃太郎
尹达人——伊达臣人
大邪鬼——大豪院邪鬼
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2018-6-4 17:37 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 17:44 | 显示全部楼层
战神bati 发表于 2018-6-4 16:48
戴志伟,完全不知道怎么翻译成这样的

跟个开头的谐音,然后意译
大空翼——向天展翅,一飞冲天
戴志伟——志存高远,伟岸不凡(伟岸也有志向高超非凡之意)

真正奇怪的是
岬太郎——麦泰来吧
如果按“太郎”意译,这个人应该叫麦志坚吧,贾国强之类的路人甲乙吧哈哈哈……
像小“次郎”就翻译成小”志强”

阿坚,阿祥,阿强都是那个年代常见的香港男名……
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 17:55 | 显示全部楼层
SUNSUN 发表于 2018-6-4 14:04
唐太宗和面堂忠太郎是怎么扯在一起的,无论日语读音还是人物造型都没关系吧 ...

堂太忠
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 17:56 | 显示全部楼层
SUNSUN 发表于 2018-6-4 14:04
唐太宗和面堂忠太郎是怎么扯在一起的,无论日语读音还是人物造型都没关系吧 ...

堂太忠
回复

使用道具 举报

发表于 2018-6-4 18:22 | 显示全部楼层
郭富城 发表于 2018-6-4 17:44
跟个开头的谐音,然后意译
大空翼——向天展翅,一飞冲天
戴志伟——志存高远,伟岸不凡(伟岸也有志向高 ...

中文化音译吧,岬(gaap3)太(taai3)郎(long4) → 麦(mak6)泰(taai3)来(loi4)

另外麦泰来老爸叫麦長青我觉得是神来之笔
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 18:32 | 显示全部楼层
偏个题。意译、本土化有助于向大众传播,国内大部分年轻人过于讲究直译,甚至完全不愿意接受任何土味翻译,可能也是很多东西越来越小众的原因之一。一种观点
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
 楼主| 发表于 2018-6-4 18:41 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 19:58 来自手机 | 显示全部楼层
aleocg 发表于 2018-6-4 18:32
偏个题。意译、本土化有助于向大众传播,国内大部分年轻人过于讲究直译,甚至完全不愿意接受任何土味翻译, ...

+1,尤其是某些无脑照搬日语汉字的翻译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 20:22 | 显示全部楼层
郭富城 发表于 2018-6-4 17:44
跟个开头的谐音,然后意译
大空翼——向天展翅,一飞冲天
戴志伟——志存高远,伟岸不凡(伟岸也有志向高 ...

要不然叫贾志国
回复

使用道具 举报

     
发表于 2018-6-4 20:54 来自手机 | 显示全部楼层
王志强
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-7-31 16:33 , Processed in 0.156869 second(s), 7 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表