流星暴雨 发表于 2018-6-5 09:13

巴莱-银河漂流 发表于 2018-6-5 09:17

我记得以前看过,台湾地区把日本动画片引进但是人名本土化的意义是。。。。。。。。。。。防止唤醒殖民记忆

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

郭富城 发表于 2018-6-5 09:18

tony0815 发表于 2018-6-4 18:22
中文化音译吧,岬(gaap3)太(taai3)郎(long4) → 麦(mak6)泰(taai3)来(loi4)

另外麦泰来老爸叫麦長青我觉 ...

谢谢解答。原来如此,解决了我多年的问题,之前从来没往这方向想……

还知道了麦长青原来是他爸!……

大头目彼得留拉 发表于 2018-6-5 09:36

gpx234mqx 发表于 2018-6-5 09:48

把最终幻想翻成太空战士也是没准的,旧的4v翻译法根本不能看

tclm 发表于 2018-6-5 09:52

如楼上所说,当年生化危机台译成恶灵古堡,格局真是小

—— 来自 HUAWEI DUK-AL20, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.0

z456321abc 发表于 2018-6-5 09:52

没人提衰仔乐园的角色译名吗

Bojenkins 发表于 2018-6-5 09:58

侯国基,邓威廉

白虎非虎 发表于 2018-6-5 10:03

日向小志强到底算日文名还是中文名

jiangfei 发表于 2018-6-5 12:24

yiraer 发表于 2018-6-5 12:31

谁能告诉我孙达路式是谁

月夜凝雪 发表于 2018-6-5 12:33

忽鬼 发表于 2018-6-5 12:39

兜甲儿台译郭治

忽鬼 发表于 2018-6-5 12:40

人形灾害 发表于 2018-6-4 17:22
话说迪迦奥特曼的大古,港译是翻成醍醐的,不知道算不算本土化但有点不明觉厉了 ...

醍醐是爱子动画版的翻译,TVB的我记得译成大五

忽鬼 发表于 2018-6-5 12:47

郭富城 发表于 2018-6-4 17:44
跟个开头的谐音,然后意译
大空翼——向天展翅,一飞冲天
戴志伟——志存高远,伟岸不凡(伟岸也有志向高 ...

“太郎”译为“泰来”也算是谐音,而且名字寓意也不错,至于姓“麦”,大概是因为“岬”的日文发音时“misaki”,取了同为M字头发音的字吧,毕竟适合做姓氏的也没几个。

jiangfei 发表于 2018-6-5 12:48

yiraer 发表于 2018-6-5 13:33

jiangfei 发表于 2018-6-5 12:48
式为改成中国人名模式
战部渡,达路为渡的音译,换成中国姓氏

居然是……

小时候看电视里一直是叫瓦塔诺的

忠义无双汪精卫 发表于 2018-6-5 13:36

快乐のd 发表于 2018-6-5 15:23

我以前看的足球小将人名翻译是
大空翼→王育翔
日向小次郎→陈日晃

就记得这几个了

jiangfei 发表于 2018-6-5 18:27

大头目彼得留拉 发表于 2018-6-5 21:38

巴特爱素子 发表于 2018-6-5 22:49

大头目彼得留拉 发表于 2018-6-5 21:38
H2里的 雨宫光被翻译成雅玲,这也算再创作吧。

光不是hikara吗,雅玲是Hikari

bwsusaga 发表于 2018-6-5 23:05

唐天道
唐小茜
姬乱马
游小刀
燕右京

当初看乱马这些译名完全没违和感,还挺好听

qwertyleo 发表于 2018-6-6 01:22

巴特爱素子 发表于 2018-6-5 22:49
光不是hikara吗,雅玲是Hikari

谁告诉你的……

宇多田雅玲、树多村雅玲、绿川雅玲……

白武男 发表于 2018-6-6 01:30

runningch 发表于 2018-6-6 02:46

香港翻译一抓一大把。

c+v:
美剧人物:
(以下乃香港明珠台之译名,主要按粤语发音翻译,不懂粤语的朋友可能难以理解为何可以如此翻译。)
Jack Bauer —— 包智杰(《24》)(“Jack”——“智杰”,粤语近音。智勇双全!)
Teri Bauer —— 包泰丽(《24》)
Kimberly Bauer —— 包嘉薇(《24》)(“Kimberly”如果是朱古力就是“金佰利”。)
David Palmer —— 柏大卫(《24》)
Sherry Palmer —— 柏雪莲(《24》)
Nicole Palmer —— 柏坚(《24》)
Wayne Palmer —— 帕伟贤(《24》)
Curtis Manning —— 文国定(《24》)
Chloe O'Brian ——岳高莲(《24》)
Charles Logan ——劳卓思(《24》)
Richard Walsh —— 华里察(《24》)
Alan York —— 岳艾伦(《24》)
Jamey Farrell —— 范嘉美(《24》)
Nina Myers —— 梅莉娜(《24》)
George Mason —— 马乔治(《24》)
Ira Gianes —— 盖艾拉(《24》)
Ryan Chappelle —— 卓瑞安(《24》)
Martin Belkin —— 贝马田(《24》)
Tony Almeida —— 艾东尼(《24》)
Michelle Dessler ——丁妙思(《24》)(“Michelle”——“妙思”,诚妙思也!)
James Heller —— 贺正时(《24》)(够威严,符合国防部长的身份。)
Josiah Bartlet —— 白杰克(《The West Wing》)(这个译得很一般。)
C.J. Gregg —— 祈思静(《The West Wing》)(“C.J.”——“思静”,妙!)
Leo McGarry —— 麦利奧(《The West Wing》)
Josh Lyman —— 黎袓殊(《The West Wing》)
Jack Bristow —— 潘政(《Alias》)(同样是“Jack”,此处不译“智杰”而译单字“政”,反而更符合人物性格。剧中人物正如“潘政”之名,给人一种老古板、深城府的感觉。)
Sydney Bristow —— 潘雪儿(《Alias》)
Arvin Sloane —— 施龙(《Alias》)
Irina Derevko —— 狄莲娜(《Alias》)
Michael Vaughn —— 汪米高(《Alias》)
Lauren Reed —— 连乐伦(《Alias》)
Marcus Dixon —— 迪逊(《Alias》)
Will Tippin —— 田韦利(《Alias》)
Francie Calfo —— 方怡(《Alias》)
Allison Dorren —— 杜爱丽(《Alias》)
Marshall Flinkman —— 冯马素(《Alias》)
Julian Sark —— 石俊仁(《Alias》)
Nadia Santos —— 辛立婷(《Alias》)
Milo Rambaldi —— 雷保迪(《Alias》)

—— 来自 Sony F5321, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.0-play

runningch 发表于 2018-6-6 02:51

突然有想到一个算是比较当代一点的:
koji fox=令狐孤寂

—— 来自 Sony F5321, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.0-play

GA_Frank 发表于 2018-6-6 09:09

Strange 史传杰

neolane 发表于 2018-6-6 11:22

令狐汉 任天行,大家知道是谁么

晨霜攀黛瓦 发表于 2018-6-6 11:25

本帖最后由 晨霜攀黛瓦 于 2018-6-6 11:26 编辑

范龙佩

—— 来自 HUAWEI STF-AL00, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v2.0-play
页: 1 [2]
查看完整版本: 有哪些叶大雄/孙达路式被本土化中文名?