king520kyo
发表于 2018-5-4 21:08
信仰之山 发表于 2018-05-04 20:23:59
少战终章F宅那版本不仅脑膜炎,而且还有错
可活着的字幕组也不多了呀所以我趴地上想了想…应该是我的错 能看生肉我为什么要去看熟肉
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
天光逸
发表于 2018-5-4 21:09
BloodWingS 发表于 2018-5-4 20:45
你看轻小说这一块,很多直接就说自己是机翻的,出来的文章狗屁不通,照样一群人谢谢大大发片,就知道很多年 ...
虽然看得懂生肉也用爱翻过两本小说,但web文看别人如果做了很久我也会说辛苦了呀,还是要劳力的,起码在机翻上还要改嘛,大多人估计也是尊重劳动。总比喷来得合理,别人又没收钱。另外也是所谓的没法选择。
动画字幕组就不同,你一个劣质组没了还真不怕没人接坑……就算现在字幕组比以前少了很多还是一样。
cybernetics
发表于 2018-5-4 21:09
xingenge
发表于 2018-5-4 21:10
投了不少东西,他们有几个万粉UP为了抢坑可以先发低分辨率的占坑,因为就审核压片而言,低分辨率过得更快,然后再换上高分辨率的,因为av号在前,自然是他们赢了。
我是不太了解UP主的生态圈,听说也是有专门的群?
567844
发表于 2018-5-4 21:31
有些字幕不用听更本就是语句不通
大气水平运动
发表于 2018-5-4 22:05
真当自己大小姐
言酱啊啊啊
发表于 2018-5-4 22:11
fjdyd 发表于 2018-5-4 20:16
不会日语,一直挺想知道能听出字幕组翻译错误大概要多高程度的日语水平
不用学,看了十几年动画片声优活动就能听出来了
findjay
发表于 2018-5-4 22:38
B站的春宵苦短哪个字幕组翻的?有不少低级错误,最不能忍的是搞错了天狗的意思,联系上下文,天狗不是单纯的妖怪天狗的意思,明显就是在说人性格傲慢啊,我搞不懂,这么简单的地方也能搞错,不懂的人看到这个地方肯定一头雾水,突然提到天狗什么的。
芜菁种子
发表于 2018-5-4 22:51
提到春宵苦短我又想问一问,过了这么久外挂字幕出来了吗
月夜凝雪
发表于 2018-5-4 22:54
751984871
发表于 2018-5-4 23:04
fjdyd 发表于 2018-5-4 20:16
不会日语,一直挺想知道能听出字幕组翻译错误大概要多高程度的日语水平
也不懂日语,但是语文高中水平+阅片量过百就能感觉到字幕中有很多不对劲的地方了。
韩子
发表于 2018-5-4 23:07
beer
发表于 2018-5-4 23:10
fjdyd 发表于 2018-5-4 20:16
不会日语,一直挺想知道能听出字幕组翻译错误大概要多高程度的日语水平
有时候有些错误只需要有脑子有眼睛……
天马流星烈拳
发表于 2018-5-4 23:38
defer
发表于 2018-5-5 00:05
这真不是现在小学生的问题。
十多年前最火的字幕组是啥,猪猪啊。
风声雨声炒菜声
发表于 2018-5-5 00:18
reficul 发表于 2018-5-4 17:19
这家好像是有py交易,之前有人说自己先投稿了,但是被审核扣下最后放上了F宅的。还有个幻之字幕组一样烂, ...
那个是幻樱字幕组,最近好多了
风声雨声炒菜声
发表于 2018-5-5 00:41
现在的观众对字幕质量的要求普遍不高,这是各个新老字幕组都确认的事实,各种错翻漏翻也就因此大量产生。
所以很多时候,还是安心当个下载党更稳当些,至少各家字幕你可以进行对照。
月夜凝雪
发表于 2018-5-5 00:44
梦游君
发表于 2018-5-5 02:26
本帖最后由 梦游君 于 2018-5-5 02:32 编辑
因为猪猪日剧和动画就不是一个组啊。
论幻听的话幻樱现在已经算好多了,起码犯的都是些要有一定日语水平才能get到的错误。他们幻听得最惊人的时期是2009还是2010年刚成立那会儿,啥都做,跟另外一个叫神奇的机翻字幕组一样神奇。后面那家特别绝,翻柯南op的一句歌词把“週末の桜通りなら 華やいだ白い道”翻译成“周末人来人往的街道上回响着《白板道》”,不知道哪里来的zz思路
黄昏的轮回
发表于 2018-5-5 04:35
月夜凝雪 发表于 2018-5-4 22:54
买版权的优酷还是出现了意思完全相反的翻译,之前帖子里谁提到过的停雨和下雨都能搞反太囧了。
—— 来 ...
这么屌的么,我对优酷的页游广告有心理阴影,基本在线只看逸国感觉现在官方的还可以了。当初逸国刚开始正版番剧播放的时候字幕错误也不少,依稀记得当初FZ买了片之后貌似还引发热议。可能真的是优酷不在乎肥宅观众吧。说实话自从当初Gate某一话看过F宅全程在自嗨的字幕之后我就再也没打开过F宅标题的视频。翻错就翻错,水平差而已,玩梗一下我也不是不能接受,全片都在自嗨翻译只能无限期黑名单
vxzms
发表于 2018-5-5 05:52
芜菁种子 发表于 2018-5-4 22:51
提到春宵苦短我又想问一问,过了这么久外挂字幕出来了吗
vcbs论坛有手抄
SUNSUN
发表于 2018-5-5 11:00
渐渐融化的飘雪
发表于 2018-5-5 11:56
emmm快和精准只能取其一啦。
对于词汇量不够大的人来说,翻译的时候因为原文那个词从没听说过,万一正好有个发音类似的简单词,放上去意思也不违和那种,马上就弄错了。
不过有时候真的就是听起来很像+放上去不违和,就算知道原文那个词啥意思,可能一下子听岔了就放上去了……orz
我对非商业字幕组要求都很低啦~只要能差不多看懂这片在干啥就行。虽然一般有诸神的双语我会看诸神,但是诸神一般比别的组慢一个礼拜都不一定,鱼和熊掌不可兼得丫~
Asbery
发表于 2018-5-5 12:02
F 宅的话大概接近凉掉了。
OVA/OAD/PV/CM 一类的是组长/压制拉到个翻译然后一次扔给六七个直接做的样子。
至于校对,能找到人算好的,多数算是压制自己上了(翻译也是)。
多数情况就是没人翻译,然后有观众让 F 宅做,就这么做了。
所以,翻译校对压制分流都走了的情况下,你想翻译能像大组那么妥当?
灵魂收割机
发表于 2018-5-5 12:32
Asbery 发表于 2018-5-5 12:02
F 宅的话大概接近凉掉了。
OVA/OAD/PV/CM 一类的是组长/压制拉到个翻译然后一次扔给六七个直接做的样子。
...
他们没凉的时候错也多。
朔方原的星
发表于 2018-5-5 12:38
fjdyd 发表于 2018-05-04 20:16:17
不会日语,一直挺想知道能听出字幕组翻译错误大概要多高程度的日语水平这东西就是听得多的事嘛
感觉微妙的有点机器学习的意思
用一直以来的声音配字幕素材训练自己hhh
我这种不认识五十音的渣也能看日常生肉
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
Asbery
发表于 2018-5-5 12:44
灵魂收割机 发表于 2018-5-5 12:32
他们没凉的时候错也多。
看你指的多久以前啦。在咱的印象里,最后的正经做的是黑骸。
灵魂收割机
发表于 2018-5-5 13:16
Asbery 发表于 2018-5-5 12:44
看你指的多久以前啦。在咱的印象里,最后的正经做的是黑骸。
黑骸我正好对比过翻译,F宅的翻译只能说将就,追放的好一些。如果当时F宅是认真做的话,只能说值得鼓励了。
icewolf01
发表于 2018-5-5 13:27
进来之前就能猜到不是说F宅就是幻之
cicsy
发表于 2018-5-5 13:58
ldenny
发表于 2018-5-5 14:32
B站很多版权老番字幕也错的离谱也是他们做的么?让我想起了当年还是Ed2k时代看柯南某集下错组然后24分钟同时看了2个故事的牛逼字幕组,不,那应该叫创造组了
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.3.2
村雨零
发表于 2018-5-5 16:38
本帖最后由 村雨零 于 2018-5-5 09:40 编辑
shinjiikari 发表于 2018-5-4 10:44
精通的人, 出的慢, 比如漫游HKG这类的, 基本跟死了一样
只要是中文, 哪怕狗屁不通, 那只要能满足"最广大人民群众"的基本需要, 就会被欢迎. 另外这些人对这样的翻译是"事前哭求, 事后怒骂" (还不知道就去翻翻三大妈早年的游戏翻译)“当初求种像条狗,如今撸完嫌人丑;
射了一手嫌人丑,来日求种又当狗。”
Asbery
发表于 2018-5-5 16:59
渐渐融化的飘雪 发表于 2018-5-5 11:56
emmm快和精准只能取其一啦。
对于词汇量不够大的人来说,翻译的时候因为原文那个词从没听说过,万一正好有 ...
那是因为内部鸽子成群(别问咱怎么知道的
ml1642879
发表于 2018-5-5 18:10
fjdyd 发表于 2018-5-4 20:16
不会日语,一直挺想知道能听出字幕组翻译错误大概要多高程度的日语水平
你看两本N5的书,就能听出B站百变之星的翻译有多差,虽然不是B站自己翻的。
death_decay
发表于 2018-5-5 20:57
能看出字幕组错误反而不需要多高日语水平,日语水平到位的谁盯着字幕看啊
king520kyo
发表于 2018-5-5 22:26
ldenny 发表于 2018-05-05 14:32:07
B站很多版权老番字幕也错的离谱也是他们做的么?让我想起了当年还是Ed2k时代看柯南某集下错组然后24分钟同 ...最近因为足球小将出新动画了 就想去重新看一遍旧版 最早的版本就不说了年代问题不强求就当生肉看
然后B站追番里那个平成02版分辨率实在太烂在评论里看到推荐去看啥Ican字幕组的
搜过去一看 的确画质好歹能看了 可那个翻译和脑补没区别……这还是这几年弄的翻译的……
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
king520kyo
发表于 2018-5-5 22:27
death_decay 发表于 2018-05-05 20:57:27
能看出字幕组错误反而不需要多高日语水平,日语水平到位的谁盯着字幕看啊 ...手机看的 屁大点屏幕 只要看的字幕版想看不到还是比较难的
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
渐渐融化的飘雪
发表于 2018-5-6 17:31
Asbery 发表于 2018-5-5 16:59
那是因为内部鸽子成群(别问咱怎么知道的
哈哈哈活捉内部人士!
感觉作为一个拖延症晚期肥肠能理解这种情况呢(?)大概……
帕林马哲理
发表于 2018-5-6 18:50
其实比起字幕组这种用爱发电的,我更不能理解很多动画官方翻译为何那么烂。看看记录的地平线第一季,没看过的人根本看不懂。本季的p5a我这个业余翻译一句话都能看出两个错。翻译太不敬业了吧。
OneMice
发表于 2018-5-6 19:12
帕林马哲理 发表于 2018-5-6 18:50
其实比起字幕组这种用爱发电的,我更不能理解很多动画官方翻译为何那么烂。看看记录的地平线第一季,没看过 ...
摸鱼就能拿钱为什么要好好干翻译错了又没人举报
—— 来自 Sony D6603, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.3.2-play