帕林马哲理 发表于 2018-5-6 18:50
其实比起字幕组这种用爱发电的,我更不能理解很多动画官方翻译为何那么烂。看看记录的地平线第一季,没看过 ...
摸鱼就能拿钱为什么要好好干翻译错了又没人举报
—— 来自 Sony D6603, Android 6.0.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.3.2-play
本帖最后由 毛利提督 于 2018-5-6 19:23 编辑
SUNSUN 发表于 2018-5-5 11:00
猪猪的日剧字幕还是可以的,当然动画方面不是偷就是空耳就是了
这算是陈年经典问题了
日剧猪猪=subpig
动画猪猪=jumpcn
两者是完全没有关系的两个组织
帕林马哲理 发表于 2018-5-6 18:50
其实比起字幕组这种用爱发电的,我更不能理解很多动画官方翻译为何那么烂。看看记录的地平线第一季,没看过 ...
我还记得美少女战士新版动画那个翻译 简直是创作一个新故事
对于最广大的人群来讲,翻译只需要解决有没有的问题就够了。
对于大多数片子来说,台词多一句少一句错一句,根本没区别,片子的逻辑简单到可以看图说话,声优和背景音乐本质是一样的,用来渲染气氛。
好的翻译要么给够钱,要么用爱发电,批评对这两者都是没用的。
锟斤拷 发表于 2018-5-6 19:40
对于最广大的人群来讲,翻译只需要解决有没有的问题就够了。
对于大多数片子来说,台词多一句少一句错一句 ...
不是没用,而是可能有负面作用。
king520kyo 发表于 2018-5-4 16:36
也是B站小学生也不在乎质量有肉吃就好了
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 ...
其实以前也是这样,出片快的就看的多,跟b站没多大关系
而且现在的形势比以前差多了,真的是有看就不错了。好多老OVA还多亏有b站,大马哈鱼好多种子都死绝了
借楼求推荐一些翻译水平高质量的字幕组
本帖最后由 03e7 于 2018-5-6 21:49 编辑
BloodWingS 发表于 2018-5-4 20:45
你看轻小说这一块,很多直接就说自己是机翻的,出来的文章狗屁不通,照样一群人谢谢大大发片,就知道很多年 ...
上次贴吧看到一个翻得渣烂速度还贼慢一天出不了几行的,我直接把他占坑那话翻完了拍他脸上
翻得烂没所谓,问题是B站很多时候会删掉其他组,就只留下它
断翼 发表于 2018-5-6 21:59
翻得烂没所谓,问题是B站很多时候会删掉其他组,就只留下它
这个是关键,有些质量好的莫名被删,或者搜不到。说没有py交易我是不信的
本帖最后由 xx小小xx 于 2018-5-7 09:50 编辑
断翼 发表于 2018-5-6 21:59
翻得烂没所谓,问题是B站很多时候会删掉其他组,就只留下它
风怒
之前下载了个官方字幕的柯南,字幕的脑补程度让我咋舌。不是多难的句子都能靠脑补编,真的是我上我也行。
有字幕组=等于有人扩散传播
没字幕组=鸡不下蛋地不长草
翻得再呕心也是必要恶,需要其存在发挥客观效应
fjdyd 发表于 2018-5-4 20:16
不会日语,一直挺想知道能听出字幕组翻译错误大概要多高程度的日语水平
不需要多高,看十年动画,自然而然就能听懂一部分日语进而分辨出翻译错误
几年前选择好歹多一些,现在都是些什么歪瓜裂枣
dhddhh 发表于 2018-5-8 08:21
几年前选择好歹多一些,现在都是些什么歪瓜裂枣
现在剩下的高质量,我们还有妇联
—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.3.2-play
信仰之山 发表于 2018-5-4 20:23
少战终章F宅那版本不仅脑膜炎,而且还有错
可活着的字幕组也不多了呀
幻之也是一样,果たして翻译成裸着,这是边看片边翻的么
渐渐融化的飘雪 发表于 2018-5-6 17:31
哈哈哈活捉内部人士!
感觉作为一个拖延症晚期肥肠能理解这种情况呢(?)大概…… ...
诸神的是有朋友在那边,互相交流的时候这么说的(
韩子 发表于 2018-5-8 10:43
之前看过一些片子,是画面上已经给出了日文的(注释),旁边还照样写着错的翻译
感觉有些纯粹就是没过脑 ...
还有双语字幕,有些字幕组对照着日语翻译中文都能翻译错也是惨-_-||
本帖最后由 751984871 于 2018-5-8 17:28 编辑
在动漫花园偶尔会选一个【浩天个人发布】(全是BD720P简体内嵌)。下这个的人好像也不少(大概因为比较方便)。
之前用浩天字幕看白箱感觉翻译和科普还行,就是颜色很不顺眼,经常有时候和画面合在一起了。
不知道泥潭对这个压制质量和字幕质量的评价如何。
听译是这样的,跟画面就是完全的隔离,或者说现在还有字幕组只做听译才是不可思议的