dvaknheo
发表于 2018-2-11 17:05
wswswpp
发表于 2018-2-11 17:12
hiro→ヒロ
hero→ヒーロー
不一样的啊
毛利元贞
发表于 2018-2-11 17:15
walfeds
发表于 2018-2-11 17:21
这什么片
未来起航
发表于 2018-2-11 17:50
这全是西式译名的看一会儿就昏了吧…
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
iceskey
发表于 2018-2-11 18:00
毛利元贞 发表于 2018-2-11 17:15
b站有搬运和翻译预告的翻译成《比翼之吻》 ,那么还有什么更好的翻译?kill la kill现在很多都没有多少叫它 ...
直译的话,钢铁少女中的爱人?感觉还不如比翼之吻
moekyo
发表于 2018-2-11 18:04
ヒロ->広い->广
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
deidara
发表于 2018-2-11 18:05
我操,为啥要按照新华社标准?按新华社标准这东西都下架了。既然本来就是不存在的动画片,那自然怎么好就怎么翻译啊,这个翻译我就觉得很舒服。
skives
发表于 2018-2-11 18:07
你这翻译的什么玩意
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
kalavine
发表于 2018-2-11 18:08
点进去看了一堆译名笑岔气了,答主是讲相声的吧
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
mr.boss
发表于 2018-2-11 18:11
midearth
发表于 2018-2-11 18:21
起这些名字就是为了让自己像正常人,翻译的时候自然是往日本名字上靠
saverok
发表于 2018-2-11 18:21
机动妖精
发表于 2018-2-11 18:22
我都怀疑你们没怎么看片就在刷流量钓鱼
都说了这群孩子只有编号没有名字不开心,想像普通孩子一样有一个普通的名字
广(hiro)
莓(ichigo)
五郎(goro)
都是很翠花阿虎的日本名字,这翻译没毛病啊
pinkerd
发表于 2018-2-11 18:26
你这么翻译,我看得一头包。。。
汉字名能把人物和汉字代表的意象联系起来,比较容易记,有时还能影射人物特性。能作为词汇的平假名名字也有一样的作用。
那种动画里很多的片假外文名,真的很难分清谁是谁呀,看完之后名字一个都记不得,比如永生之酒这样的。反之无头里的就好记很多。
sea_ever
发表于 2018-2-11 18:28
deidara 发表于 2018-2-11 18:05
我操,为啥要按照新华社标准?按新华社标准这东西都下架了。既然本来就是不存在的动画片,那自然怎么好就怎 ...
人家新华社有专门的日文姓名译音表,知乎那人只不过在故意搞笑罢了
ドロロ
发表于 2018-2-11 18:37
又不是真正的名字,是あだ名
—— 来自 Sony G8342, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
kg21xhunter
发表于 2018-2-11 18:54
dvaknheo
发表于 2018-2-11 19:08
momol
发表于 2018-2-11 19:14
毛利元贞 发表于 2018-2-11 17:15
b站有搬运和翻译预告的翻译成《比翼之吻》 ,那么还有什么更好的翻译?kill la kill现在很多都没有多少叫它 ...
什么之吻太少女了,建议叫《比翼战侣》,够概括也够切题。
MegreZ
发表于 2018-2-11 19:21
维基百科的翻译是 比翼之吻
鱿鲤
发表于 2018-2-11 19:27
看书都不看全。
http://wx2.sinaimg.cn/large/64ba88cbly1focqbqj3nuj20kb061jsv.jpg
Sliark
发表于 2018-2-11 19:52
ladiesman802
发表于 2018-2-11 20:16
我看的字幕组翻译成伊留,诗舞……
机动妖精
发表于 2018-2-11 20:34
dvaknheo 发表于 2018-2-11 19:08
那么 这个 zorome 佐罗梅 呢,变成 纯位数的
人家代号666
就是纯位数啊
纯位数的日语叫ぞろ目,发音zorome
就是个狗蛋二狗一样的诨名
hlazd
发表于 2018-2-11 21:17
泥潭又不是垃圾桶,别什么玩意都转过来
novem
发表于 2018-2-11 21:47
现在02外号都成泽拉图了,要吐血的节奏
EN5
发表于 2018-2-11 21:58
novem 发表于 2018-2-11 21:47
现在02外号都成泽拉图了,要吐血的节奏
这音译似乎没什么毛病
阿萨托斯
发表于 2018-2-11 21:58
novem
发表于 2018-2-11 22:00
EN5 发表于 2018-2-11 21:58
这音译似乎没什么毛病
这种充满悲剧的英雄角色,真的不是在咒02快点便当吗
投影仪玩FC
发表于 2018-2-11 22:06
02既然是二号,也就是二人目,我建议不如起名就叫futa好了
Risten
发表于 2018-2-11 22:08
本帖最后由 Risten 于 2018-2-11 22:11 编辑
编辑了,没点链接,原来是搞笑片
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端
萝莉与妹抖
发表于 2018-2-11 22:09
这种翻译真是看的脑袋疼
Sliark
发表于 2018-2-11 22:11
ladiesman802
发表于 2018-2-11 22:15
阿萨托斯 发表于 2018-2-11 21:58
极影吧,伊留=16,诗舞=15,相当自己给角色取了一遍名字。
老实说真的不太喜欢这种过分本地化的做法,有 ...
武陆这个名字不错,其他就....
玖羽
发表于 2018-2-11 22:16
wswswpp 发表于 2018-2-11 17:12
hiro→ヒロ
hero→ヒーロー
不一样的啊
用ヒロ暗指hero是非常常见的做法
我是谁无名氏
发表于 2018-2-11 22:27
太牵强了,没意思的
玖羽
发表于 2018-2-11 22:32
本帖最后由 玖羽 于 2018-2-11 22:34 编辑
zorome 佐罗梅 纯位数?这哪跟哪啊
666的ゾロメ是ぞろ目,意思是所有位数的数字都相同的数字
某个字幕组翻成豹子是对的(赌博掷骰的时候所有点数都一样叫豹子)
✾✶✻✼✽❃
发表于 2018-2-11 22:39
漫区专号
发表于 2018-2-12 06:45