dvaknheo 发表于 2018-2-11 17:05

wswswpp 发表于 2018-2-11 17:12

hiro→ヒロ
hero→ヒーロー
不一样的啊

毛利元贞 发表于 2018-2-11 17:15

walfeds 发表于 2018-2-11 17:21

这什么片

未来起航 发表于 2018-2-11 17:50

这全是西式译名的看一会儿就昏了吧…

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

iceskey 发表于 2018-2-11 18:00

毛利元贞 发表于 2018-2-11 17:15
b站有搬运和翻译预告的翻译成《比翼之吻》 ,那么还有什么更好的翻译?kill la kill现在很多都没有多少叫它 ...

直译的话,钢铁少女中的爱人?感觉还不如比翼之吻

moekyo 发表于 2018-2-11 18:04

ヒロ->広い->广

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端

deidara 发表于 2018-2-11 18:05

我操,为啥要按照新华社标准?按新华社标准这东西都下架了。既然本来就是不存在的动画片,那自然怎么好就怎么翻译啊,这个翻译我就觉得很舒服。

skives 发表于 2018-2-11 18:07

你这翻译的什么玩意

-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端

kalavine 发表于 2018-2-11 18:08

点进去看了一堆译名笑岔气了,答主是讲相声的吧

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

mr.boss 发表于 2018-2-11 18:11

midearth 发表于 2018-2-11 18:21

起这些名字就是为了让自己像正常人,翻译的时候自然是往日本名字上靠

saverok 发表于 2018-2-11 18:21

机动妖精 发表于 2018-2-11 18:22

我都怀疑你们没怎么看片就在刷流量钓鱼
都说了这群孩子只有编号没有名字不开心,想像普通孩子一样有一个普通的名字
广(hiro)
莓(ichigo)
五郎(goro)
都是很翠花阿虎的日本名字,这翻译没毛病啊

pinkerd 发表于 2018-2-11 18:26

你这么翻译,我看得一头包。。。
汉字名能把人物和汉字代表的意象联系起来,比较容易记,有时还能影射人物特性。能作为词汇的平假名名字也有一样的作用。
那种动画里很多的片假外文名,真的很难分清谁是谁呀,看完之后名字一个都记不得,比如永生之酒这样的。反之无头里的就好记很多。

sea_ever 发表于 2018-2-11 18:28

deidara 发表于 2018-2-11 18:05
我操,为啥要按照新华社标准?按新华社标准这东西都下架了。既然本来就是不存在的动画片,那自然怎么好就怎 ...
人家新华社有专门的日文姓名译音表,知乎那人只不过在故意搞笑罢了


ドロロ 发表于 2018-2-11 18:37

又不是真正的名字,是あだ名

—— 来自 Sony G8342, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play

kg21xhunter 发表于 2018-2-11 18:54

dvaknheo 发表于 2018-2-11 19:08

momol 发表于 2018-2-11 19:14

毛利元贞 发表于 2018-2-11 17:15
b站有搬运和翻译预告的翻译成《比翼之吻》 ,那么还有什么更好的翻译?kill la kill现在很多都没有多少叫它 ...

什么之吻太少女了,建议叫《比翼战侣》,够概括也够切题。

MegreZ 发表于 2018-2-11 19:21

维基百科的翻译是 比翼之吻

鱿鲤 发表于 2018-2-11 19:27

看书都不看全。
http://wx2.sinaimg.cn/large/64ba88cbly1focqbqj3nuj20kb061jsv.jpg

Sliark 发表于 2018-2-11 19:52

ladiesman802 发表于 2018-2-11 20:16

我看的字幕组翻译成伊留,诗舞……

机动妖精 发表于 2018-2-11 20:34

dvaknheo 发表于 2018-2-11 19:08
那么 这个 zorome 佐罗梅    呢,变成 纯位数的

人家代号666
就是纯位数啊
纯位数的日语叫ぞろ目,发音zorome
就是个狗蛋二狗一样的诨名

hlazd 发表于 2018-2-11 21:17

泥潭又不是垃圾桶,别什么玩意都转过来

novem 发表于 2018-2-11 21:47

现在02外号都成泽拉图了,要吐血的节奏

EN5 发表于 2018-2-11 21:58

novem 发表于 2018-2-11 21:47
现在02外号都成泽拉图了,要吐血的节奏

这音译似乎没什么毛病

阿萨托斯 发表于 2018-2-11 21:58

novem 发表于 2018-2-11 22:00

EN5 发表于 2018-2-11 21:58
这音译似乎没什么毛病

这种充满悲剧的英雄角色,真的不是在咒02快点便当吗

投影仪玩FC 发表于 2018-2-11 22:06

02既然是二号,也就是二人目,我建议不如起名就叫futa好了

Risten 发表于 2018-2-11 22:08

本帖最后由 Risten 于 2018-2-11 22:11 编辑

编辑了,没点链接,原来是搞笑片

-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端

萝莉与妹抖 发表于 2018-2-11 22:09

这种翻译真是看的脑袋疼

Sliark 发表于 2018-2-11 22:11

ladiesman802 发表于 2018-2-11 22:15

阿萨托斯 发表于 2018-2-11 21:58
极影吧,伊留=16,诗舞=15,相当自己给角色取了一遍名字。

老实说真的不太喜欢这种过分本地化的做法,有 ...

武陆这个名字不错,其他就....

玖羽 发表于 2018-2-11 22:16

wswswpp 发表于 2018-2-11 17:12
hiro→ヒロ
hero→ヒーロー
不一样的啊

用ヒロ暗指hero是非常常见的做法

我是谁无名氏 发表于 2018-2-11 22:27

太牵强了,没意思的

玖羽 发表于 2018-2-11 22:32

本帖最后由 玖羽 于 2018-2-11 22:34 编辑

zorome 佐罗梅   纯位数?这哪跟哪啊
666的ゾロメ是ぞろ目,意思是所有位数的数字都相同的数字

某个字幕组翻成豹子是对的(赌博掷骰的时候所有点数都一样叫豹子)

✾✶✻✼✽❃ 发表于 2018-2-11 22:39

漫区专号 发表于 2018-2-12 06:45

页: [1] 2 3
查看完整版本: [DITF]情迷佛朗西斯的人名翻译很迷啊(误