novem 发表于 2018-2-11 21:47
现在02外号都成泽拉图了,要吐血的节奏
我直到这楼才理解泽拉图怎么来的
不一定要按照新华社嘛,还可以翻翻华夷译语
016必落
002色剌秃
015亦齐苦
056火落
666扫落每
390迷苦
556阔阔落
214不敦西
326迷刺鲁
196亦苦罗
FranXX 忿儿苦思
烤全羊的味道闻到了没有?
看到希罗瞬间想到高达
看到泽诺茨瞬间想到打星际
太出戏了,还是广 02这种叫法比较不违和。
EN5 发表于 2018-02-11 21:58:02
这音译似乎没什么毛病飞龙骑脸字幕组的翻译真是看一次汗毛起来一次,照这么翻04话莓说我们是团队的时候我都想会不会搞成我们是吉姆
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
其实02切合剧情应该叫 Oni 吧, 长角什么的
玖羽 发表于 2018-2-11 09:32
666的ゾロメ是ぞろ目,意思是所有位数的数字都相同的数字
某个字幕组翻成豹子是对的(赌博掷骰的时候所有 ...
666译成豹子喷了,有没有该译法的人名列表想瞻仰一下
漫区专号 发表于 2018-2-12 06:45
别家的翻译无论是否音译都很正常的感觉。就极影家的翻译名字和读音对不上的感觉。 ...
虽然我没看那个版本,不过这意思就是真正的中文本地化感觉比起硬要音译成西名要好,如果有台版配音的话大概这个感觉就挺符合的。
—— 来自 Sony F8132, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
我觉得ゾロ目翻译成豹子意思倒是没问题,就是感觉别扭。既然015的外号是いちご,翻译成莓,那么ゾロ目不如直接取对应的汉字“揃目”,虽然大部分人看不懂意思,但是作为名字比起豹子违和感不是那么强。
ゼロツー本身就是02,直接翻译成02不就好了,泽罗茨反倒是画蛇添足,相信以后广会给02起个外号的,到时候再翻译呗。
本帖最后由 luguozhe 于 2018-2-12 09:58 编辑
雪飘这次不考虑剧情环境直接把02音译泽诺茨必须差评.
剧情已经强调了第13小队以外的人只有数字代号没有名字,在16没给02起名前雪飘就等于直接给了人家叫泽诺茨的名字,翻译最重要的"信"准则情何以堪!
顺便所有音译名字在这作品里都是不合适的,起名起名你直接音译了算什么起名,那帮小p孩当年也用不着追着要16帮起名并崇拜他.
极影的翻译纯属自作聪明,懂日语的人看起来别扭极了,不懂的也不知道是什么梗。
要么就是只学了五十音,要么就是故意钓鱼
就是水平低了点
自爆背心男
lz是来搞笑的么?
016 飛露
02 競露次
015 異血護
056 語浪
326 魅次流
390 魅苦
556 故恋呂
214 負飛師
666 曾露恵
196 異駆芦
喧嘩上等
sekicool 发表于 2018-2-11 20:49
我觉得ゾロ目翻译成豹子意思倒是没问题,就是感觉别扭。既然015的外号是いちご,翻译成莓,那么ゾロ目不如 ...
不过片子里有刻意区分CODE:002和02(第一集),所以个人觉得ppg的翻译成稍有不同的zero two,或者SweetSub&LoliHouse的“零贰”好些
本帖最后由 我爱喵喵 于 2018-2-12 17:59 编辑
漫区专号 发表于 2018-2-12 06:45
别家的翻译无论是否音译都很正常的感觉。就极影家的翻译名字和读音对不上的感觉。 ...
极影这边的翻译是按中文说法来的,虽然有几个比较硬掰,但也有豹子这种让人眼前一亮的译名
而且几个角色的名字都是根据编号取的谐音名字,从这个角度来说的话,翻译成广、莓之类的才是歪曲了原文的意图
016 伊留
002 零二,或者说暂无也可以
015 诗舞
056 武陆
196 伊玖琉
326 萨留
390 森玖
666 豹子
556 㐏柳
214 矮寺
我来一个万叶假名吧
016 比路
02 是路都
015 伊智吾
056 吾路
326 御都流
390 御久
556 此此路
214 布等志
666 俗路売
196 伊久野
我爱喵喵 发表于 2018-2-12 17:54
极影这边的翻译是按中文说法来的,虽然有几个比较硬掰,但也有豹子这种让人眼前一亮的译名
而且几个角色的 ...
简单套用规则就出戏了,就好像完全不看函数的定义,生把A学科的F(X)套到B学科里面去然后带入参数运算。
输出的就是你例举的那些东西,完全莫名其妙。
本帖最后由 luguozhe 于 2018-2-12 19:22 编辑
我爱喵喵 发表于 2018-2-12 17:54
极影这边的翻译是按中文说法来的,虽然有几个比较硬掰,但也有豹子这种让人眼前一亮的译名
而且几个角色的 ...
哦?就拿16的译名说吧,广字明显寓含了16想翱翔于广阔天空之意,比极影生硬的伊留更形象和切题.
如果16给人起名只是单纯的发音音素对应,我要是那帮小p孩我才不服他是孩子王呢.
大陆假名组,港澳台汉子组
本帖最后由 我爱喵喵 于 2018-2-12 20:18 编辑
luguozhe 发表于 2018-2-12 19:17
哦?就拿16的译名说吧,广字明显寓含了16想翱翔于广阔天空之意,比极影生硬的伊留更形象和切题.
如果16给人起 ...
然而16给这群小屁孩起的名字无一例外全都是数字谐音
本来么,一群从小被送到专业培训设施的小孩子能有什么见识,取个谐音名字就不错了,你那些寓意才是过分解读
我爱喵喵 发表于 2018-2-12 20:17
然而16给这群小屁孩起的名字无一例外全都是数字谐音
本来么,一群从小被送到专业培训设施的小孩子能有什 ...
还是原话还给你,只是发音音素对应不叫起名.
其他人的汉字给啥才合适,目前的剧情进度并不能给出答案,但是第一集定下的基调已经注定16叫广吊打无趣的极影翻译.
271他们是拿有台本并且可以和官方沟通的,楼上已经有人说了将来要是真的需要拿出对应汉字的时候,明显要被打脸的是谁?
ヒロ明明是阿宽
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
音译确实不太好,本来这些名字都是16通过改变音节的方式,将单纯的数字变成词汇来赋予其意义,我觉得这代表着一种进步,显得有“人味”一点;
你这样再直着翻译的话显得退回去了的感觉
想起了那个冬马榛果的帖子
luguozhe 发表于 2018-2-12 20:32
还是原话还给你,只是发音音素对应不叫起名.
其他人的汉字给啥才合适,目前的剧情进度并不能给出答案,但是 ...
第三话开头小草莓问为什么给她取名叫ichigo,男主回答的说法就是“因为你的号码是一五”,这是动画里直接说出来的
然后你用将来可能拿出来可能不拿出来的汉字来说事,未免太过强词夺理了吧
我爱喵喵 发表于 2018-2-12 23:10
第三话开头小草莓问为什么给她取名叫ichigo,男主回答的说法就是“因为你的号码是一五”,这是动画里直接 ...
我懒得重复别人说过的话直接粘贴回复你拉倒
音译确实不太好,本来这些名字都是16通过改变音节的方式,将单纯的数字变成词汇来赋予其意义,我觉得这代表着一种进步,显得有“人味”一点;
你这样再直着翻译的话显得退回去了的感觉
luguozhe 发表于 2018-2-12 23:14
我懒得重复别人说过的话直接粘贴回复你拉倒
我也不想再重复下去了,如果把015翻译成十五十六五十六,那自然如你所言毫无意义,然而翻译版也给改成了诗舞伊留武陆等等,既包含了改变音节又变成了非数字的其他有意义词汇
本帖最后由 rink 于 2018-2-12 23:24 编辑
看番就接受,最多就是讨论,大不敬才是批判,就单单一个名字没必要挑刺,反正我觉得还是ok,能接受就好,反正只是个代号,剧情才是正道
rink 发表于 2018-2-12 23:23
看番就接受,最多就是讨论,大不敬才是批判,就单单一个名字没必要挑刺,反正我觉得还是ok,能接受就好,反 ...
老哥中!
—— 来自 Xiaomi Mi Note 2, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.1.0
我曾经也纠结楼主一样的问题
后来发现泥潭直接叫代号的做法太高明了,华语第三名不虚传
我爱喵喵 发表于 2018-2-12 23:19
我也不想再重复下去了,如果把015翻译成十五十六五十六,那自然如你所言毫无意义,然而翻译版也给改成了 ...
结果呢?直接使用汉字对应音素的结果让不懂日语的观众在感性上体会到起名后的不同之处没有呢?
体现出在人人都用数字代号的大环境中第13小队的独特之处了吗?
用了汉字结果和直接用西化音译没有任何区别,不能体现出原作想要表达语境情景的翻译有啥好吹的,你想抬极影比拿到文本的271高明还是省省吧.
你自行想象下将来注定要出现给02起名的场景时16说:"泽楼兹,因为你的数字是泽楼兹,所以你就叫泽楼兹"这话时要怎么和02说明这几个泽楼兹的区别吧
机动妖精 发表于 2018-2-11 18:22
我都怀疑你们没怎么看片就在刷流量钓鱼
都说了这群孩子只有编号没有名字不开心,想像普通孩子一样有一个普 ...
这就有一个问题
以016为首的这群“笼中鸟”是怎么知道正常孩子的命名方式的?
教官和papa可都没有正常名字的。
luguozhe 发表于 2018-2-12 23:55
结果呢?直接使用汉字对应音素的结果让不懂日语的观众在感性上体会到起名后的不同之处没有呢?
体现出在人 ...
我根本就没说过极影这种翻译有多高明,只是说这是值得考虑的一种翻译思路,而且其中有的译名很好,有的译名就比较凑数,反倒是你一定要拿现阶段根本不存在将来也不一定会出现的事实来把这种翻译风格批倒批臭。日本动画中日本风格的名字但是用片假名写出来而且从头到尾也不会给出汉字写法的名字要多少有多少,就算官方最终不会敲定几个主要角色绰号的汉字写法也是非常正常的一件事
另外也别吹什么271拿到文本怎么怎么样了,动画中的CAST表都写的是片假名,他们拿到的文本必然也是片假名的名字,不可能是汉字名字
我爱喵喵 发表于 2018-2-13 00:52
我根本就没说过极影这种翻译有多高明,只是说这是值得考虑的一种翻译思路,而且其中有的译名很好,有的译 ...
你直接把271人名翻译最好的广拿来否定了,而且做对比的例子居然是备受诟病的极影版就别怪有人怼你.
人家拿文本都是大约提前一周的时间甚至一个月都有可能,有的是时间斟酌,也有和日方沟通渠道,271去不去和日方沟通,日方给不给意见这些我也不知道,但是人家客观上就有这些优势,实际结果出来后论坛推荐的sweet组也是采取271译名思路.不论日后日方打不打271和我们这些人怼你的人的脸也改变不了我们认为你推荐的这种译法就是low的看法