イチゴ
发表于 2018-2-13 01:59
不好。贴近发音次要些,广不会取一些奇奇怪怪的名字
应该把名字取得更通俗,用常见的汉字不好吗?
016宜禄
002洞俩
015懿舞
056福禄
666大顺
390珊灵
556舞鹭
214蔼世
326善禄
196秋鹭
luguozhe
发表于 2018-2-13 02:22
イチゴ 发表于 2018-2-13 01:59
不好。贴近发音次要些,广不会取一些奇奇怪怪的名字
应该把名字取得更通俗,用常见的汉字不好吗?
这是大陆版的港式老翻译风格吗
ror
发表于 2018-2-13 03:35
比起人名机体名我才更困惑好吧,除了鹤望兰都一样,271的翠雀,b的飞燕草这种哪个更合适?Nico跟向日葵的那边弹幕都觉得是飞燕草
luguozhe
发表于 2018-2-13 04:23
本帖最后由 luguozhe 于 2018-2-13 04:29 编辑
ror 发表于 2018-2-13 03:35
比起人名机体名我才更困惑好吧,除了鹤望兰都一样,271的翠雀,b的飞燕草这种哪个更合适?Nico跟向日葵的那 ...
都是指同一种植物,如果日方日后不给对应汉字就是个约定俗成的问题。考虑目前b站的影响力估计飞燕草成主流的可能大点。不过就我查的资料,飞燕草和翠雀的外文学名并不一样,那么那部机体的拉丁字符名字接近那个学名那么个人就倾向该翻译。
Sharl
发表于 2018-2-13 05:15
luguozhe 发表于 2018-2-13 04:23
都是指同一种植物,如果日方日后不给对应汉字就是个约定俗成的问题。考虑目前b站的影响力估计飞燕草成主 ...
大飞燕草是 Delphinium 在日本的旧名。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E ... 6%E3%83%A0%E5%B1%9E
详见维基百科
其它的“极乐鸟”,“鸡头”,“折鹤兰”也是和名。
tioover
发表于 2018-2-13 05:30
ozo
发表于 2018-2-13 05:59
一股子圈外砖家的味道,不爽就不看字幕呗
luguozhe
发表于 2018-2-13 06:21
Sharl 发表于 2018-2-13 05:15
大飞燕草是 Delphinium 在日本的旧名。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E ... 6%E3%83%A0%E5%B1%9E
详见 ...
多谢
反击的马沙
发表于 2018-2-13 07:45
不是蠢就是在钓鱼
伟大的小逗比
发表于 2018-2-13 09:49
MegreZ 发表于 2018-02-11 19:21:41
维基百科的翻译是 比翼之吻估计也是某位编者把字幕组的译名写上去了?反正官方译名是没有的,而且我感觉这名字最好不要翻译,明显埋着伏笔啊
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
Garterbelt
发表于 2018-2-13 10:43
你们这些说16翻伊留的
还记得当年的钱小茜和姬乱马吗
结夜野棠.
发表于 2018-2-13 10:53
dvaknheo 发表于 2018-2-11 19:08
那么 这个 zorome 佐罗梅 呢,变成 纯位数的
这些都是男主根据数字去给这些小孩儿另起的名字 而且是日文名
不要翻译标准看一半 片子看一半就出来跳。