イチゴ 发表于 2018-2-13 01:59

不好。贴近发音次要些,广不会取一些奇奇怪怪的名字
应该把名字取得更通俗,用常见的汉字不好吗?

016宜禄
002洞俩
015懿舞
056福禄
666大顺
390珊灵
556舞鹭
214蔼世
326善禄
196秋鹭

luguozhe 发表于 2018-2-13 02:22

イチゴ 发表于 2018-2-13 01:59
不好。贴近发音次要些,广不会取一些奇奇怪怪的名字
应该把名字取得更通俗,用常见的汉字不好吗?



这是大陆版的港式老翻译风格吗

ror 发表于 2018-2-13 03:35

比起人名机体名我才更困惑好吧,除了鹤望兰都一样,271的翠雀,b的飞燕草这种哪个更合适?Nico跟向日葵的那边弹幕都觉得是飞燕草

luguozhe 发表于 2018-2-13 04:23

本帖最后由 luguozhe 于 2018-2-13 04:29 编辑

ror 发表于 2018-2-13 03:35
比起人名机体名我才更困惑好吧,除了鹤望兰都一样,271的翠雀,b的飞燕草这种哪个更合适?Nico跟向日葵的那 ...

都是指同一种植物,如果日方日后不给对应汉字就是个约定俗成的问题。考虑目前b站的影响力估计飞燕草成主流的可能大点。不过就我查的资料,飞燕草和翠雀的外文学名并不一样,那么那部机体的拉丁字符名字接近那个学名那么个人就倾向该翻译。

Sharl 发表于 2018-2-13 05:15

luguozhe 发表于 2018-2-13 04:23
都是指同一种植物,如果日方日后不给对应汉字就是个约定俗成的问题。考虑目前b站的影响力估计飞燕草成主 ...
大飞燕草是 Delphinium 在日本的旧名。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E ... 6%E3%83%A0%E5%B1%9E
详见维基百科

其它的“极乐鸟”,“鸡头”,“折鹤兰”也是和名。

tioover 发表于 2018-2-13 05:30

ozo 发表于 2018-2-13 05:59

一股子圈外砖家的味道,不爽就不看字幕呗

luguozhe 发表于 2018-2-13 06:21

Sharl 发表于 2018-2-13 05:15
大飞燕草是 Delphinium 在日本的旧名。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E ... 6%E3%83%A0%E5%B1%9E
详见 ...

多谢

反击的马沙 发表于 2018-2-13 07:45

不是蠢就是在钓鱼

伟大的小逗比 发表于 2018-2-13 09:49

MegreZ 发表于 2018-02-11 19:21:41
维基百科的翻译是 比翼之吻估计也是某位编者把字幕组的译名写上去了?反正官方译名是没有的,而且我感觉这名字最好不要翻译,明显埋着伏笔啊

-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端

Garterbelt 发表于 2018-2-13 10:43

你们这些说16翻伊留的


还记得当年的钱小茜和姬乱马吗

结夜野棠. 发表于 2018-2-13 10:53

dvaknheo 发表于 2018-2-11 19:08
那么 这个 zorome 佐罗梅    呢,变成 纯位数的

这些都是男主根据数字去给这些小孩儿另起的名字 而且是日文名

不要翻译标准看一半 片子看一半就出来跳。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: [DITF]情迷佛朗西斯的人名翻译很迷啊(误