请教一下ptt是什么
ptt就是台湾那儿的一个论坛,有专门讨论ACN(G好像有独立板块?没认真看)的板块,类似S1? xingenge 发表于 2018-1-24 18:24
ptt就是台湾那儿的一个论坛,有专门讨论ACN(G好像有独立板块?没认真看)的板块,类似S1? ...
蟹蟹 ywmmmw 发表于 2018-1-24 17:45
爆肝这个我个人认为特别蠢,看爆肝工程师第一话还没转生的时候,什么开始爆肝啦,尬的不行,不过现在想想 ...
爆肝还可以吧,「开始爆肝吧」尬的话那么「开始死亡行军吧」就不尬吗
,
tony0815 发表于 2018-1-24 18:51爆肝还可以吧,「开始爆肝吧」尬的话那么「开始死亡行军吧」就不尬吗...
老老实实的开始加班不好吗,虽然死亡行军也很尬,但是从我个人的感觉来看,比爆肝好一些,死亡行军主要是中二 ywmmmw 发表于 2018-1-24 18:53
老老实实的开始加班不好吗,虽然死亡行军也很尬,但是从我个人的感觉来看,比爆肝好一些,死亡行军 ...
十多年前,在互联网泡沫期间,一本叫做《Death March》的书登上了畅销榜。书中描述了程序员疯狂的工作导致出现各种健康问题。书中的结论是,这归咎于糟糕的项目管理。
其实国内对这本书的翻译其实是《死亡之旅》
https://book.douban.com/subject/1318654/
香港的皇上无话儿也是不遑多让 本帖最后由 tony0815 于 2018-1-24 19:12 编辑
ywmmmw 发表于 2018-1-24 18:53
老老实实的开始加班不好吗,虽然死亡行军也很尬,但是从我个人的感觉来看,比爆肝好一些,死亡行军 ...
デスマーチ - Wikipedia
Death march (project management) - Wikipedia
不用残業用デスマーチ就是要你在翻译的时候从加班以外的词挑一个放进去啊 动画版那句话貌似是原創,拿来点题的 叶子轻 发表于 2018-1-24 19:03
十多年前,在互联网泡沫期间,一本叫做《Death March》的书登上了畅销榜。书中描述了程序员疯狂的工作导 ...
谢谢,学到了 tony0815 发表于 2018-1-24 19:11
デスマーチ - Wikipedia
Death march (project management) - Wikipedia
不用残業用デスマーチ就是要你在 ...
所以我宁肯选择死亡行军 不是loser这么简单
鲁蛇的实际用法基本等于大陆的屌丝
想象一下《古见同学是沟通屌丝》 玖羽 发表于 2018-1-24 19:38
不是loser这么简单
鲁蛇的实际用法基本等于大陆的屌丝
loser 和屌丝难道不是近义词吗 airfire 发表于 2018-1-24 16:46
这几年开始出现撸猫,撸小动物等新词汇,还有猛人想起来撸蛇了?
擼蛇可是阿三的傳統項目,放尊重點。
不然別人一笛子吹幾百條蛇過來你怕不怕? 呆湾的小说翻译也没准备好啊 玖羽 发表于 2018-1-24 19:38
不是loser这么简单
鲁蛇的实际用法基本等于大陆的屌丝
但屌丝并不是音译,也不存在谐音吧? <--------(生气的古见同学
想出这个脑残译名的忧郁龟儿子去鲁一辈子蛇吧。
Zimmad 发表于 2018-1-24 20:52
2333刚发现连表情都有了,猫耳的古见同学什么时候有 听说是选了几个作者钦定的
但是作者懂不懂中文就不知道了,可能只是觉得很潮
蚵☆仔☆煎
猴区观光团 发表于 2018-1-24 20:12
忘了ptt还是其他地方看过,喷b站的宝石之国字幕很烂,烂到影响剧情理解,跟他们的巴哈动画疯对比差太多
后 ...
官方原作是什么鬼?宝石之国漫画还有台版吗? piaoxiang123 发表于 2018-1-24 16:49
接地气没问题,但这个译名完全就不对吧
小时候一直以为你这个头像是鲁蛇 你们猜猜酱奴是谁 revelations 发表于 2018-1-24 16:01
ptt那个界面连阿三都不如
这新闻应该是想打ppt但是被不断出现的ptt论坛污染了所以小编脑抽就写成ptt了吧
因为本来就是基于FB BBS的修改产物,那个Web只是还原Telnet界面而已,说不定还是拿的清华大学的分支来改的
我估计你可能是95后? 90后也没多少知道这类BBS的 撸蛇 把日文片假名音译那种不伦不类的坏毛病搬过来了吧
反正日本版权方也喜欢 本帖最后由 泉玲奈 于 2018-1-24 23:41 编辑
看完全文
但是loser.......个
撸蛇
勇士啊
虽然不知道如何把滑溜溜的蛇给它∮搞硬
然后疯狂撸之
这样?:给一条蛇注射大量凝血酶
然后等血液全部凝固了
就成个蛇棍...>????>>>撸!
听说有些蛇本身就有这样的凝血蛇毒,那么会不会不起作用呢
Kirihara 发表于 2018-1-24 22:37
你们猜猜酱奴是谁
這兩個字至少比直接錯譯的“貞德·達爾克”更接近Jeanne原音。 4v的鲁蛇就是国内的卢瑟,说起来有点湾湾味儿 黑岩泪香 发表于 2018-1-24 23:45
這兩個字至少比直接錯譯的“貞德·達爾克”更接近Jeanne原音。
嘛,这倒是的,酱奴说久了还是很萌的(并不);贞德达尔克就纯属于没文化了,贞德本身就是Jeanne d'Arc的合称。 拿网络用语来当翻译本来就会被人批,这不仅用在正文,还用在标题,甚至还不是什么热门网络词汇,真是。。。古见原作有哪里犯得着用网络词汇玩梗的必要??? 有些台版小说标题翻译的还挺抓人眼球的啊,就比如下流梗不存在的灰暗世界,这季的爆肝工程师也是,我看到这标题就想买了 DawnGuardian 发表于 2018-1-24 21:12
官方原作是什么鬼?宝石之国漫画还有台版吗?
根本没有台版,美版倒是有。
RE: 弯弯:连沉迷日漫的大陆肥宅都在取笑我们
黑岩泪香 发表于 2018-1-24 19:57擼蛇可是阿三的傳統項目,放尊重點。
不然別人一笛子吹幾百條蛇過來你怕不怕? ...
震惊!欧阳克原来是印度人!
这绝对能入选最愚蠢译名前三了好吧,译者到底是什么样的脑子我倒很想看看
—— 来自 HUAWEI NXT-AL10, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.2 東雲千夜子 发表于 2018-1-25 01:06
震惊!欧阳克原来是印度人!
有点道理啊,怪不得见了女人就想强奸。 airfire 发表于 2018-1-24 16:46
这几年开始出现撸猫,撸小动物等新词汇,还有猛人想起来撸蛇了?
许仙不是早几百年前就开始撸蛇了