Cranberries
发表于 2019-10-24 17:18
请这么多明星不怕翻车和别人做人都没得做吗。
shimotsuki14
发表于 2019-10-24 17:35
柯南喷了
吕靑橙
发表于 2019-10-24 17:54
柯南居然是杉田智和配音,绝了,还疯狂发挥玩梗的
yiraer
发表于 2019-10-24 18:13
这一听就想起了PW时期的KAZ
eulereld
发表于 2019-10-24 20:54
本帖最后由 eulereld 于 2019-10-24 21:09 编辑
才知道今天小島跟我最喜歡的日本實況主組合2BRO.見面了
不知2BRO.那邊會不會有影片和先行實況呢
zxtree
发表于 2019-10-24 21:04
6x6z6w
发表于 2019-10-24 22:35
Glasber 发表于 2019-10-22 18:10
再问一下,新人从没玩过小岛作品,但是很喜欢这种电影叙事和科幻风格,该入豪华版还是普通版,多的东西一般 ...
普通版就行了,除非你对豪华版附赠的音乐专辑有兴趣,送的游戏内装备可能就是个换皮的前期装备
aleocg
发表于 2019-10-25 11:56
PS Japan 放出了之前和麦子叔的对谈(15分钟)
syasuker
发表于 2019-10-25 12:07
混沌yu新月 发表于 2019-10-24 12:14
但是模型看起来很粗糙啊,像是临时做了一段出来,没加到正式游戏里
做了柯南NPC会送一个海獭帽子
小泉花陽
发表于 2019-10-26 11:00
死亡搁浅游戏性方面是不是稳了
https://i.loli.net/2019/10/26/DRHu2ytpnIEmSWG.jpg
槲寄生
发表于 2019-10-26 13:17
小泉花陽 发表于 2019-10-26 11:00:41
死亡搁浅游戏性方面是不是稳了这很明显说的是cod
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
JimmyJoker
发表于 2019-10-26 13:25
人在美国,PS4在中国
很喜欢MGSV
各位觉得现在再买台PS4 Pro合适吗...
小泉花陽
发表于 2019-10-26 13:36
槲寄生 发表于 2019-10-26 13:17
这很明显说的是cod
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
不知道你咋看的,都直球说是死亡搁浅了啊
医生狼多
发表于 2019-10-26 14:24
JimmyJoker 发表于 2019-10-26 13:25
人在美国,PS4在中国
很喜欢MGSV
各位觉得现在再买台PS4 Pro合适吗...
黑五促销买
黑夜守望者
发表于 2019-10-26 17:11
小泉花陽 发表于 2019-10-26 11:00
死亡搁浅游戏性方面是不是稳了
自从见识了鱼炒饭吹上天秒了逆转三部曲的大逆转2后,我对(国内)主播的游戏审美都不敢轻易相信了
hshiki
发表于 2019-10-26 17:56
如果死亡搁浅在小岛所有作品里的地位堪比大逆2在逆转裁判系列里的地位,那就稳了啊
血狂毘沙门
发表于 2019-10-26 18:03
小泉花陽 发表于 2019-10-26 11:00
死亡搁浅游戏性方面是不是稳了
要是对标生化 那也一般
御坂铃兰
发表于 2019-10-28 04:35
除 Cliff 外的主要人物的官方译名都出来了,DS 目前已知官方繁体人物译名:
Sam Porter Bridges - 山姆·波特·布橋斯
Bridge Baby - 布橋嬰
Fragile - 翡若捷
Die-Hardman - 頑人
Heartman - 換心人
Deadman - 亡人
Mama - 瑪瑪
Higgs - 席格斯
Amelie - 亞美利
Mule - 謬爾驢人
Homo Demens - 狂人
Cliff - 克裏夫(官方未定)
lunaticfear
发表于 2019-10-28 05:05
御坂铃兰 发表于 2019-10-28 04:35
除 Cliff 外的主要人物的官方译名都出来了,DS 目前已知官方繁体人物译名:
Sam Porter Bridges - 山姆· ...
别的都还好,但是Fragile的含义完全没译出来啊,这谬尔驴人又是什么鬼。。。
6x6z6w
发表于 2019-10-28 05:10
lunaticfear 发表于 2019-10-28 05:05
别的都还好,但是Fragile的含义完全没译出来啊,这谬尔驴人又是什么鬼。。。 ...
应该是mule的音译+意译合成出来的叫法
哈罗
发表于 2019-10-28 06:55
送货成瘾喷了
中国队长
发表于 2019-10-28 07:57
该不会实机的中文字幕就这么显示吧
这都什么啊
aleocg
发表于 2019-10-28 10:18
本帖最后由 aleocg 于 2019-10-28 10:19 编辑
https://www.jp.playstation.com/games/death-stranding/socialsc/
社交搁浅来了
四氢化钠
发表于 2019-10-28 11:11
这译名还不如直接音译那……怎么给塞杜姐弄个这种名字
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
Ericcil
发表于 2019-10-28 11:40
四氢化钠 发表于 2019-10-28 11:11
这译名还不如直接音译那……怎么给塞杜姐弄个这种名字
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户 ...
Fragile这个不就是直接音译吗
陈玉礼
发表于 2019-10-28 11:43
翡若捷一股旧上海滩味
skives
发表于 2019-10-28 11:50
有简体中文吗
hshiki
发表于 2019-10-28 11:53
最好能在译名上标注英文,MGSV中就是这么做的吧
septer
发表于 2019-10-28 12:56
有简中翻译吗,这繁中透着ww的翻译屎味,整个人感觉都不好了
四氢化钠
发表于 2019-10-28 13:20
Ericcil 发表于 2019-10-28 11:40:49
Fragile这个不就是直接音译吗这算民国那种非得凑成“雅”的翻译吧,就像佛罗伦萨整成翡冷翠。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
混沌yu新月
发表于 2019-10-28 15:22
septer 发表于 2019-10-28 12:56
有简中翻译吗,这繁中透着ww的翻译屎味,整个人感觉都不好了
官网记得有简中
弗兰肯斯坦
发表于 2019-10-28 15:25
不要啊ヽ(≧Д≦)ノ这憨批湾湾翻译。天外世界的翻译团队能做简中就好了
Ericcil
发表于 2019-10-28 16:35
本帖最后由 Ericcil 于 2019-10-28 21:34 编辑
四氢化钠 发表于 2019-10-28 13:20
这算民国那种非得凑成“雅”的翻译吧,就像佛罗伦萨整成翡冷翠。
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS ...
例子不当,翡冷翠发音比佛罗伦萨更接近Firenze(意大利语原文),更符合地名翻译原则,现在大陆沿用佛罗伦萨只是习惯成自然而已。
上面的繁中译名除了:
1.Fragile的音译选字是不是有更好的选择。但其实挺难选的,因为这个专有名词(指易碎品)既是角色名也是快递公司名(易碎品快运)。假设为了体现“易碎”含义音译成xx碎/脆,作为快递公司名就很奇怪了。当然如果改意译那就是另外一回事了。
2.Mama就叫妈妈算了,没必要为了体现专有名词而换用同音字(以现有的情报来看)3.mule为什么不是骡子
这两个问题外我觉得ok
无限弹手炮
发表于 2019-10-28 20:13
https://i0.hdslb.com/bfs/album/1d86590b7447ceb9425764515eca294d11100d75.jpg@518w_1e_1c.jpg
PC版明年夏初发售
旺角卡门
发表于 2019-10-28 20:36
无限弹手炮 发表于 2019-10-28 20:13
PC版明年夏初发售
省钱了
Emmerich
发表于 2019-10-28 20:39
pc会不会有神仙造一条通天路
朝日Asahi
发表于 2019-10-28 20:44
真是讽刺https://i.loli.net/2019/10/28/M2k1y8JDmAgW5pj.jpg
—— 来自 samsung SM-N9600, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
四氢化钠
发表于 2019-10-28 21:06
Ericcil 发表于 2019-10-28 16:35:38
例子不当,翡冷翠发音比佛罗伦萨更接近Firenze(意大利语原文),更符合地名翻译原则,现在大陆沿用佛罗 ...缪尔驴人真还行吗……
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
Ericcil
发表于 2019-10-28 21:34
四氢化钠 发表于 2019-10-28 21:06
缪尔驴人真还行吗……
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端
漏了……不行,mule是骡子(没有生殖能力),不知道为什么叫驴
带带阿苏卡
发表于 2019-10-29 00:04
朝日Asahi 发表于 2019-10-28 20:44
真是讽刺
—— 来自 samsung SM-N9600, Android 8.1.0上的 S1Next-鹅版 v2.1.2
这才讽刺