也许是路灯 发表于 2017-12-9 15:49

bgmilk 发表于 2017-12-9 15:51

学日语

zxc4563982 发表于 2017-12-9 15:56

学日语看生肉

reone 发表于 2017-12-9 16:00

cao1rui2 发表于 2017-12-9 16:00

无所谓,毕竟是看盗版,又没花我钱。毕竟有的小众漫画我连生肉上哪找都不知道,有的看就不错了

一色いろは 发表于 2017-12-9 16:01

不看.不说

当然某些直接拿机翻凑数的GALGAME汉化组就算了...

路江湖 发表于 2017-12-9 16:26

看到错误,提醒翻译者注意这无可厚非吧?我是不懂那些翻译错了还不让人说是什么心态

john_doe 发表于 2017-12-9 16:32

翻成“淘宝”不如翻成“剁手”……等等,这汉化组其实是阿里水军吧

sakuyamai 发表于 2017-12-9 16:36

本帖最后由 sakuyamai 于 2017-12-9 16:50 编辑

就说这本最新的71试看,遇到不会翻的留着已经算很良心了,前几天有部龙傲天穿越漫,翻译大概学完50音就上了,n5水平大概都能看懂的句子都能翻错得离谱,结果底下评论完全无所谓


话说这话的那2句展示肌肉的语言 きれてる ナイスバルク,这健美比赛用来打call似的语言我也不知道中文怎么表达

alexwu 发表于 2017-12-9 16:36

作为读者如果根本没有阅读原文的能力问这个问题有意义吗……羊应该对狼持什么态度?

大哀之君 发表于 2017-12-9 16:42

我之所以学日语就是被护航粉给气的

-- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端

杜庶仁 发表于 2017-12-9 17:00

横寺阳人 发表于 2017-12-9 17:05

爱看看,不看滚。
you can you up, no can no bb.
当然如果有更好翻译组挤掉原来翻译组你可以吐槽之前的更烂。

识时务者为俊杰。

萨拉丁 发表于 2017-12-9 17:10

问题是劣币驱逐良币,劣质汉化到处传播,生肉就没人传播就不能下载了,这又怎么算?

xx小小xx 发表于 2017-12-9 17:14

就算不用感恩戴德,要求重做也确实过分。
有问题可以提,人家是尽义务的,重做不重做看心情,没什么可抱怨的

xingenge 发表于 2017-12-9 17:19

如果不如自己所愿,提醒也不改正,不如自己看生肉咯
图源是有圈的,一般图源是这样的情况,但不代表全部:我只会把图源给质量好的组,为了保护优质的汉化,生肉尽量不外传

当然,有能力看生肉的人,怎么样都会找得到来源的……

sxx 发表于 2017-12-9 17:32

做过冷笑话漫画的翻译
工头把我的稿子拿去让人改了下语序
并且把需要注解的部分全都改成本地化词语
然后对我说
你翻译质量不行啊

再见

秘银mithril 发表于 2017-12-9 17:39

不看不说
看到垃圾翻译直接点×,宁愿不看
会去找一下生肉,运气好找到的话看生肉,找不到只能是遗憾了,没办法

月夜凝雪 发表于 2017-12-9 17:41

伊良部一郎 发表于 2017-12-9 18:03

403权限不够 发表于 2017-12-9 18:04

sakuyamai 发表于 2017-12-9 16:36
就说这本最新的71试看,遇到不会翻的留着已经算很良心了,前几天有部龙傲天穿越漫,翻译大概学完50音就上了 ...

莱维贝贝!耶巴蒂!

啊呸 发表于 2017-12-9 18:14

“翻译质量差”和“在译文里加入所谓接地气本土化的(网络)词汇”是两码事,后者引起的争论也很多年了。就一句话:如果译者认为自己汉化的作品在半年之后就再也没有人看,那么就请随便加入网络流行语吧。

icewolf01 发表于 2017-12-9 18:17

啊呸 发表于 2017-12-9 18:14
“翻译质量差”和“在译文里加入所谓接地气本土化的(网络)词汇”是两码事,后者引起的争论也很多年了。就 ...

质量差≠自high
自high=质量差

伊迪潘喵森 发表于 2017-12-9 18:32

购物翻译成淘宝还好啊
柚子社的DRACU-RIOT那翻译,被大G吧婊到什么程度了
印象最深刻的是把布良睡觉时候的哼哈声翻译成九九乘法表…………
这种翻译就是依靠脑补来重新创作,到这种程度就不能不婊了

sakuyamai 发表于 2017-12-9 18:47

403权限不够 发表于 2017-12-9 18:04
莱维贝贝!耶巴蒂!

厉害 学习了

寺川愛美 发表于 2017-12-9 19:00

覺得自己比較好就直接說給他們聽吧,我覺得這樣挺好的

天天那个啥 发表于 2017-12-9 19:05

翻译有错误当然可以提啊,但也要注意口气,毕竟义务劳动。错误实在太多就要么自己上要么别看,别人能力所限,这也没办法。

至于自high型翻译,你要标上恶搞之类的标签想怎么翻就怎么翻,既然你冠的原作的名字,那肯定要以尊重原作为重啊,自己随着自己心情乱翻怎么行。说实话我连在边上加吐槽的那种都能忍,这种真不能忍

柳柳昭陵 发表于 2017-12-9 19:27

除了汉化组添加自己脑补内容,意思完全相反这类,其他当作没看到

saverok 发表于 2017-12-9 19:28

风真人 发表于 2017-12-9 19:38

xingenge 发表于 2017-12-9 17:19
如果不如自己所愿,提醒也不改正,不如自己看生肉咯
图源是有圈的,一般图源是这样的情况,但不代表全部: ...

能私信几个看生肉的途径吗

新人马甲2 发表于 2017-12-9 19:51

喷翻译也是有技巧的

你上来就“译者死啊”“滚回去背五十音”“从头做一遍吧谢谢”之类的被喷正常

要是你一脸专业而且恳切地写上一百多字指出这翻译太本土化、太过随意、XXX地方翻错了XXXX其实XXX是XXXXX译者肯定理解错了再装模作样感叹两句都是无耻伸手党喷碎了原来汉化组的玻璃心巴拉巴拉,当然就没有谁敢喷你了然后通常也没有谁敢回复你,这条回复就这么沉了

所以你看实践上并不是不能喷翻译对吧

Chia 发表于 2017-12-9 19:53

我认识一个最初就是为了能喷垃圾汉化,自己也开始搞汉化的

也许是个良性生态

MING凸 发表于 2017-12-9 19:58

水平不够的用善意语言提醒,
自HIGH、故意翻错的的无视,自己去看原文

结晶の雨 发表于 2017-12-9 20:15

能有什么态度,说又说不得,分分钟几百个粉丝喷过来

所以当然是      学日语找生肉不看汉化

五官纹 发表于 2017-12-9 21:34

Title

本帖最后由 五官纹 于 2017-12-9 21:37 编辑

词语替代本地化翻译还可以接受吧,比起脑补的翻译。把原文意思翻译出来语句通顺也没觉得很大问题。谷歌翻译成百度这种还可以理解,不过网购翻译成淘宝就觉得有点作。

shigemorisan 发表于 2017-12-9 22:40

ouba 发表于 2017-12-9 22:44

伊良部一郎 发表于 2017-12-9 23:11

baka9 发表于 2017-12-9 23:15

风真人 发表于 2017-12-9 19:38
能私信几个看生肉的途径吗

kindle

Kokichi 发表于 2017-12-9 23:15

页: [1] 2 3
查看完整版本: 作为读者,对翻译质量较差的汉化应该持什么态度?