大家觉得异度神剑2中文版的翻译水平如何?
听说蛮不错的?人名什么的简繁还不一样?
另外听说把"天衣"翻译成"典韦"了? 挺一般的
繁体我不清楚
简体的支线任务翻译有够简陋 简中是在录播看的,看到第三章,感觉不错,少数地方没翻对吧,说白毛的力量不能随便用变成了不让男主用圣杯,剩下就是个人用语习惯问题了,不过录播我是拿来送饭的(看智障丢人),也没看很仔细就是
-- 来自 能看大图的 Stage1官方 iOS客户端 扣分点
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 翻译挺好的,像第二章结尾还玩了双关 本帖最后由 偶滴小乔 于 2017-12-4 20:14 编辑
我是不太喜欢教程的口气
你在微博看到那张图有部分异刃的名字不是简中的翻译 是天威典韦是什么鬼。
的确有的地方考虑不够严密,比如种族名中有的 原始种族名称完全包含在在强化种族名里,造成打怪目标的不清晰。
上面那些有意见的玩家老爷欢迎提出宝贵意见。 我用了三小时简体,重开了繁体…不喜欢自作聪明的润色 繁体的问题是太啰嗦了。字多到不行,字体又细看的非常难受。我开了两个小时繁体就换回简体了。
玩到现在没感觉什么看不懂的地方,简洁化的润色没啥问题。 whzfjk 发表于 2017-12-4 08:15
简中支线是什么情况?难道是绿帽日美版任务日志差异那种级别的惨案?
看不懂在说什么
比绿帽还惨 异刃说明那边,CV的名字被掐字了,字库问题 还是翻译问题? 苍蓝之枪 发表于 2017-12-4 20:38
异刃说明那边,CV的名字被掐字了,字库问题 还是翻译问题?
字库 苍蓝之枪 发表于 2017-12-4 20:38
异刃说明那边,CV的名字被掐字了,字库问题 还是翻译问题?
缺的应该都是日语当中写法和中文不同的汉字吧,所以估计是沿用了日文原文结果和字库冲突了。 简体的支线确实根本没法看,感觉几个人根本没有在一个次元对话…… 看了简体和繁体的字体。。毫不犹豫选了繁体,和日语原版的比较像,简体的就完全变了,。
目前感觉繁体没什么大的翻译问题。 本帖最后由 swordofsoul1 于 2017-12-4 21:45 编辑
繁体翻译问题更大 玩过日文版就知道支线任务根本是用脚写的 有够简陋
我怎么感觉支线原文就这样呢,虽然我一直是跳着看的,感觉没什么意思
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端 所以繁简哪个好一点有结论么 有中文都不错了 有的地方翻的意思变掉了,大部分还行吧 简体玩到第七章,感觉质量还行,有些词用的蛮有趣,比如“置喙”。 话说不让切换语言是基于什么原因?
换语言要删档…… 简体武侠风,繁体言情味,so... 支线给我的感觉是几套话随机组合,比如白虎“以看外孙女的心情守护”,“有焰在无所不能”。这些往往是脱离谈话内容的,不像翻译放水。
但非让主人公说话又不设计对话是在图什么。 还可以吧,目前第四章,过场有日语语音对照的地方感觉没有什么太大的问题,支线不说人话感觉是原文的问题,可惜这作不能随时切语言没法验证了,有没有打日文版的兄弟抬一手 支线那个应该是,主角一行人就那么几句话拿来和npc对话,每次换着来,应该不是翻译的锅 玩过XB1的应该都知道穏やかじゃないですね这梗吧,支线我方说的话基本上都是定型文,这个不算是翻译的锅 没什么太大的问题 没人对
“雷克斯,你不会在意吗?”这句话有印象吗?
这话堪比mona的“你累了,快去睡觉吧”
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 结论就是主线没什么问题,支线有些奇怪的地方?也许我支线看得还不够多,但感觉大多数都挺流畅。 陈玉礼 发表于 2017-12-5 08:11
没人对
“雷克斯,你不会在意吗?”这句话有印象吗?
这话堪比mona的“你累了,快去睡觉吧”
有焰在就无所不能 我对这句话印象深刻 去打捞焰的时候把“偉そうに”翻译成“把你拽的”挺有意思的,可惜男主角并没有什么存在感
—— 来自 Sony E5823, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play http://ww3.sinaimg.cn/large/47f57baagy1fm5oi81rooj20zk0k0gsv.jpg
这段按前面的意思最后应该是拜托了之类 话说 放水这个双关翻译。。日文是怎样的
页:
[1]
2