看不懂在说什么
比绿帽还惨
我觉得还行啊。。。现在进度第三章,清了15个支线,没出现看不懂的情况 陈玉礼 发表于 2017-12-5 08:11
没人对
“雷克斯,你不会在意吗?”这句话有印象吗?
这话堪比mona的“你累了,快去睡觉吧”
啊,这个没办法……
包括和NPC打招呼的对话在内,那些全都是定型文
翻译想单独处理也没辙~ lolozp 发表于 2017-12-05 10:32:46
话说 放水这个双关翻译。。日文是怎样的第二章吗?并没有双关,是中文的意外惊喜
-- 来自 能手机投票的 Stage1官方 iOS客户端 zpbzpb123123 发表于 2017-12-05 00:56:43
还可以吧,目前第四章,过场有日语语音对照的地方感觉没有什么太大的问题,支线不说人话感觉是原文的问题, ...支线是主角有一套准备好的万能用对白,不管npc是谁都照样插话进去,翻译后毕竟语感不同,突兀感更明显吧
-- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端 简体好像能意译的名字都意译了,我感觉有的名字不适合意译,比如第二章的虎,很膈应,简体那个全部斜体的字也膈应
繁体怎么样,是不是要删游戏才能换语言 本帖最后由 zhouaa 于 2017-12-5 11:21 编辑
有些地方比较生硬,比如“你有没有找到/完成XX?"”不“
翻成没有应该更好吧,不过这种固定语可能不适合其他的语境吧。 一般,剧情对话没问题。但是涉及到游戏系统的部分就有点迷乱,还有支线对话总感觉迷之奇怪。。 whmearth 发表于 2017-12-4 23:39
支线给我的感觉是几套话随机组合,比如白虎“以看外孙女的心情守护”,“有焰在无所不能”。这些往往是脱离 ...
因为主角团有很多人,在场的只有3个,不能每个人都写一段对话,就每个人设置一套定型文按情景使用 不会武术 发表于 2017-12-5 11:07
简体好像能意译的名字都意译了,我感觉有的名字不适合意译,比如第二章的虎,很膈应,简体那个全部斜体的字 ...
纯说斜的话,那连日语都是斜的,大家都一样 本帖最后由 swordofsoul1 于 2017-12-5 13:14 编辑
不会武术 发表于 2017-12-5 11:07
简体好像能意译的名字都意译了,我感觉有的名字不适合意译,比如第二章的虎,很膈应,简体那个全部斜体的字 ...
世界观中本来就几乎有一半是东方人/物名
直接音译才膈应 LilighT 发表于 2017-12-5 12:38
因为主角团有很多人,在场的只有3个,不能每个人都写一段对话,就每个人设置一套定型文按情景使用 ...
所以我觉得既然羁绊对话做的很好了,不如支线任务主角只听不说。
当然可能制作人更在意突出伙伴们一起冒险的氛围,乌泱泱一群人七嘴八舌确实没有一个人跑图那种寂寞的感觉。 whmearth 发表于 2017-12-5 13:22
所以我觉得既然羁绊对话做的很好了,不如支线任务主角只听不说。
当然可能制作人更在意突出伙伴们一起冒 ...
因为支线任务有增加好感度的设定,哪对说话了就是代表增加了好感度,至少一代是这样的,这作还我没测试过 就我一个简中版异刃图鉴缺字的么 不会武术 发表于 2017-12-5 11:07
简体好像能意译的名字都意译了,我感觉有的名字不适合意译,比如第二章的虎,很膈应,简体那个全部斜体的字 ...
繁体的虎译作寅
页:
1
[2]