泉玲奈 发表于 2017-11-30 00:33

超阳电子炮 发表于 2017-11-29 09:42
魔法少女小圆

其实是
魔法少女小黑
小圆还没那么多戏份

泉玲奈 发表于 2017-11-30 00:41

被子十三 发表于 2017-11-29 10:21
Fate/Hollow Ataraxia
命运/无尽四日

ha是什么语啊
我记得有不少作者喜欢用德语(这玩意和英法比起来那个容易学)

被子十三 发表于 2017-11-30 01:55

泉玲奈 发表于 2017-11-30 00:41
ha是什么语啊
我记得有不少作者喜欢用德语(这玩意和英法比起来那个容易学)
...

就是英语……Fate系的所有主标题都是英语。

zincum 发表于 2017-11-30 03:20

最近有个现成的例子啊,Coco→寻梦环游记
直接透掉故事框架……

瓦格雷 发表于 2017-11-30 05:03

仟音一心 发表于 2017-11-30 08:45

彼方的心 发表于 2017-11-29 22:55
想起来那个cube翻译成异次元杀阵。。。本来不明所以看了译名后马上知道这特么是个科幻恐怖片了 ...

我看的版本翻译的是《心慌方》,含蓄了点。

其实动作片之类被透干净都无所谓,标题反而还不宜太隐晦,像《勇闯夺命岛》就比原名the Rock好很多。悬疑惊悚题材才是译名剧透的重灾区。

补充

原名:Misery
译名:危情十日
知道主人公被困多久了

原名:Stay
译名:生死停留
加了个“生死”生怕不知道主人公怎么了

原名:Coraline
译名:鬼妈妈
直接告诉你妈妈是恶鬼了

月黑杀人夜 发表于 2017-11-30 09:49

kg21xhunter 发表于 2017-11-30 14:19

sheshiro 发表于 2017-11-30 14:39

hunterkiller 发表于 2017-11-30 17:01

pangzineng 发表于 2017-11-30 20:25

逃出克隆岛 是最恶劣的,一个标题剧透完所有爆点。简直就像是把 第六感 命名为 幽灵探员和通灵孩子破案录。

CnIV 发表于 2017-11-30 21:26

hunterkiller 发表于 2017-11-30 17:01
然而并没有轮回啊,这不是剧透而是误导。信了轮回的整个人都被带到沟里去了好吗。 ...

嗯........虽然我觉得是有的,表现形式上的一个比喻......如果标题把系统说明白那就透的太狠了.....

夜_乌鸦 发表于 2017-11-30 21:34

铁金刚大破xxx?

SuThoth 发表于 2017-11-30 21:46

sullen 发表于 2017-11-30 22:40

shimotsuki14 发表于 2017-11-30 23:15

看了这个帖子突然想起来去搜了一下当年不明所以的原名……
上帝也疯狂——The Gods Must Be Crazy这个差不多
修女也疯狂——Sister Act这就是跟风了吧。

田多宇光 发表于 2017-11-30 23:38

日在校园

hunterkiller 发表于 2017-12-1 00:48

illjay 发表于 2017-12-1 19:49

非线性动力学

—— 来自 HUAWEI G7-UL20, Android 4.4.4上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix

kk89897 发表于 2017-12-1 21:49

本帖最后由 kk89897 于 2017-12-1 21:52 编辑

南京南京啊

751984871 发表于 2017-12-2 22:47

超阳电子炮 发表于 2017-11-29 09:42
魔法少女小圆

原名不就是这样吗

751984871 发表于 2017-12-4 09:06

《魔装少女就是本少爷》

瓦格雷 发表于 2017-12-4 09:54

页: 1 2 [3]
查看完整版本: 译名剧透结局的作品……