这汉化还不如3dm 据说是之前一直鸽的某个版本的汉化者主动联系委内瑞拉人 然后继续咕咕咕到现在 最后成品是这种....
我看前面说的还以为翻译质量超棒,现在看来愿望但,是没办法减少了
iqbsh38 发表于 2017-12-26 00:30
这汉化还不如3dm 据说是之前一直鸽的某个版本的汉化者主动联系委内瑞拉人 然后继续咕咕咕到现在 最 ...
..无FUCK可说
翻了一下机核,为啥全是好评,画风不一样啊
第二天bug跳出没法玩
难受……
翻译的太魔幻了,喷了
—— 来自 Xiaomi MI 6, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.2
还不如搞创意工坊让民间自己搞汉化呢, 话说这两位还没移民吗?
为什么我就一点都不惊讶呢,这到底是为什么呢
— from samsung SM-G955U, Android 7.0 of S1 Next Goose v1.3.2.1-fix-play
什么?更新了 我都做好一号上去打差评的准备了
iqbsh38 发表于 2017-12-26 00:30
这汉化还不如3dm 据说是之前一直鸽的某个版本的汉化者主动联系委内瑞拉人 然后继续咕咕咕到现在 最 ...
真的么?那我更新后给个好评去玩破解版好了
日文版翻译的很好么?看了看中文版好像不咋样
之前有个民间版本好像不错哎?
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端
翻译马马虎虎可以接受啊 没遇见跳出
起床看了一眼又更新了187.7MB。大概是修复?
我是点击新游戏之后游戏自动快进……换了个pc好了就,不知道啥问题……
http://www.chuapp.com/article/284871.html
触乐网更新了一篇汉化工作者的访谈,感觉这汉化肯定不能算粗制滥造了
—— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
dark_saber 发表于 2017-12-26 12:27
http://www.chuapp.com/article/284871.html
触乐网更新了一篇汉化工作者的访谈,感觉这汉化肯定不能算粗制 ...
然而厨乐本身就,咳,怎么说好呢
感觉..官中的汉化在雅致程度上比3dm差的有点多..贴吧帖子有教怎么用3dm的文本替换官中的文本的方法23333..
聚散浮云 发表于 2017-12-26 12:36
翻译这种事本来就是需要妥协的事情,信息无损传递是不可能的,只能希望中文版能让人不添加槽点就好了。
所 ...
http://ww1.sinaimg.cn/large/6864d7dbly1fmu5q2h2c3j20cz09i0jl.jpg
http://ww1.sinaimg.cn/large/6864d7dbly1fmu5q8s40sj20bk09w0jb.jpg
朋友你点的槽点 顺便原文是词语接龙
做这个翻译就是吃力不讨好啊里面的梗太多了 。。。
wiwiwcwc 发表于 2017-12-26 15:27
做这个翻译就是吃力不讨好啊里面的梗太多了 。。。
问题是,没梗的地方也没好好翻译啊,片头上Glitch City 207X A.D.就这么大大咧咧放在那,你说Glitch City你拿不准不翻也就算了,207X A.D.翻成公元207X年总没难度吧。哦,我明白了,汉化的大大肯定没看到这句!
kissingrose 发表于 2017-12-26 15:30
问题是,没梗的地方也没好好翻译啊,片头上Glitch City 207X A.D.就这么大大咧咧放在那,你说Glitch City ...
这个本来就属于可翻可不翻啊,这不能算问题吧?谁还不懂这个时间啊
—— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
kissingrose 发表于 2017-12-26 15:30
问题是,没梗的地方也没好好翻译啊,片头上Glitch City 207X A.D.就这么大大咧咧放在那,你说Glitch City ...
访谈说是由于游戏引擎的原因 图片素材都没翻译嘛这也算很正常的。。
dark_saber 发表于 2017-12-26 15:35
这个本来就属于可翻可不翻啊,这不能算问题吧?谁还不懂这个时间啊
—— 来自 Sony G8142, Android 8.0. ...
既然是汉化版,这么基本的东西都不翻译说不过去吧?还是说汉语习惯中都把公元写成A.D,公元前写成B.C.?
wiwiwcwc 发表于 2017-12-26 15:36
访谈说是由于游戏引擎的原因 图片素材都没翻译嘛这也算很正常的。。
...
不,片头的整个文本就这句彻底和原文一样,所以肯定是汉化的大大没看见~~
本帖最后由 dark_saber 于 2017-12-26 16:48 编辑
kissingrose 发表于 2017-12-26 15:41
不,片头的整个文本就这句彻底和原文一样,所以肯定是汉化的大大没看见~~ ...
肯定不是没看见,是看见了没打算翻而已,这种小问题根本不是问题吧,最大的问题是梗没能还原英文版,不知道日文版怎么处理这些梗的
大大们也可以直接去社区页面的汉化问题反馈里面提自己的意见,帖子就是汉化负责人开的
—— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
dark_saber 发表于 2017-12-26 15:46
肯定不是没看见,是看见了没打算翻而已,这种小问题根本不是问题吧,最大的问题是梗没能还原英文版,不知 ...
根本处理不了。。。 一些最简单的英文双关梗不在英文语境里根本理解不了 就和日文那些文字梗一样 翻了也完全失去了原本乐趣
qqq1942 发表于 2017-12-26 18:41
我一个懂日语的朋友说
日语基本上就是音译过去的还有他又不是开发者,为了瑞拉朋友估计现在重心也不太在这 ...
我也没说汉化的人是开发者啊?
dark_saber 发表于 2017-12-26 15:46
肯定不是没看见,是看见了没打算翻而已,这种小问题根本不是问题吧,最大的问题是梗没能还原英文版,不知 ...
反应汉化问题是没用的,这个负责汉化的大大嘛,我不是当事人不好说什么就是啦
kissingrose 发表于 2017-12-26 20:05
反应汉化问题是没用的,这个负责汉化的大大嘛,我不是当事人不好说什么就是啦 ...
难道有什么事迹么?在专贴里我看他还是好好回复问题的,有错误也说会改,那么如果下次更新改掉了提出的错误的话那是不是说明还算靠谱?
本帖最后由 咸鱼无双 于 2017-12-26 22:08 编辑
听你们说的,3dm汉化更好?
还有请问老存档怎么删掉啊
感觉还是之前的民间汉化更有味道点
不过时隔这么久已经记不清了 不知道是不是先入为主的缘故
要不咬咬牙磕原版?
求替换教程