本帖最后由 dark_saber 于 2017-12-29 13:13 编辑
喜欢吃肉 发表于 2017-12-29 11:35
你这抬杠太过了,这个故事从头到尾就是讲一个调酒师亲眼所见的人生冷暖,你觉得矫情就别进这个帖子,别玩 ...
故事本身是没错,但这句话是从一个没钱的调酒师口中说出来的,别把自己对游戏的感悟丢给剧中人啊。接龙改行酒令我也不喜欢,我从没说官方汉化有多好,我只对那句3dm自我发挥的翻译不喜欢
还有原文里好几个人都说的“长得像John”人家作者还真就是原原本本的意思,日文版和中文版都是遵照原作者的意思翻的,3dm就自己理解成了路人脸,也许自我发挥之后看起来句子更美,但偏离原意就不对了吧?
—— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
人名酒名不翻有啥问题?觉得啥都要中文化那平时是说steam还是说蒸汽?不是一个道理么这有啥要翻译的,万一搞成约修亚约书亚那种不喜欢的名字还觉得更别扭
本帖最后由 dark_saber 于 2017-12-29 15:53 编辑
喜欢吃肉 发表于 2017-12-29 15:41
既然到了这个份上,那我就不讲情面了。你这样的话说得越多,你就越让其他人反感,站着你的对立面,我乐意 ...
我踩啥原作立意了?原文本来就如此非要加上自己的感悟干嘛,非得把虫师改成夏目吗这不叫矫情啥叫矫情?
鲁迅:“晚安”!。
语文老师:“晚安”中“晚”字点明了时间,令人联想到天色已暗,象征着当时社会的黑暗。而在这黑色的天空下人们却感到“安”,侧面反映出人民的麻木,而句末的感叹号体现出了鲁迅对人民麻木的“哀其不幸怒其不争”。
我对这句翻译的感想类似这个
—— 来自 Sony G8142, Android 8.0.0上的 S1Next-鹅版 v1.3.2.1-fix-play
玩家就是屁事多
这贴看下来,更加讨厌林少华了,每次看到恶心的译者都让我想起他
killprince 发表于 2017-12-29 15:27
人名酒名不翻有啥问题?觉得啥都要中文化那平时是说steam还是说蒸汽?不是一个道理么这有啥要翻译的,万一 ...
因为sbeam就一个单词,酒名好多都是词组啊,你不能这样欺负老年文盲又不认识英语又记不住单词的啊,
喷了,这游戏还黑了山本宽,笑死我了
喜欢吃肉 发表于 2017-12-29 11:49
我不知道楼上的某个人是和官方译者有私人关系,还是恰好代表了和译者想法有共鸣的人。
我有个猜测,我觉得 ...
官方译者不是触乐的关系户么,普通人如民间汉化组谁认识什么游戏媒体艺术总监啊
哈尔摩尼亚 发表于 2017-12-29 16:39
如果你能几分钟内记住十几种酒的英文名的话自然无所谓
不是,我为什么要记酒名,不是可以随时查么
本帖最后由 纸皮 于 2018-2-18 01:36 编辑
贴吧的社区修订版出了
https://tieba.baidu.com/p/5528786339
出了很一段时间了今天才发现
纸皮 发表于 2018-2-17 13:35
贴吧的社区修订版出了
https://tieba.baidu.com/p/5528786339
不过说实话,VA11用中文日文都没代入感是真的233
委内瑞拉死宅说话脑回路还是和我们区别很大的