阿斯特雷娅 发表于 2017-11-7 17:09

日系台词硬改中文的台本,电影配音里那种做作的戏剧腔演绎方式,先把这两个解决再说吧

彼方的心 发表于 2017-11-7 18:05

SUNSUN 发表于 2017-11-7 18:09

彼方的心 发表于 2017-11-7 18:12

SUNSUN 发表于 2017-11-7 18:13

彼方的心 发表于 2017-11-7 18:14

SUNSUN 发表于 2017-11-7 18:45

大泉凉 发表于 2017-11-7 19:13

万千百十 发表于 2017-11-7 19:54

qun_pig 发表于 2017-11-6 22:13
不知道普通话是不是真的有问题,台湾腔普通话听着很舒服。

你总不会只看国产贰刺猿动画吧?

万千百十 发表于 2017-11-7 19:56

unlimited_blade 发表于 2017-11-7 11:26
你没劲谁管你啊。这种幕后工作不偶像化哪来的产业,哪来的钱,你用爱发电吗? ...

中国配音演员现在用爱发电?反倒是屎上雕花旱涝保收。

万千百十 发表于 2017-11-7 19:57

controvento 发表于 2017-11-7 11:10
诸位有没有玩崩坏3

我没有做过调查,但是我所见过的各种评论大多表示,游戏的中文配音要优于日语配音(虽 ...

崩崩崩日语配音是真不行,尬。

why3000 发表于 2017-11-7 22:53

unlimited_blade 发表于 2017-11-8 00:06

ギナ 发表于 2017-11-8 02:21

kaiigalen 发表于 2017-11-8 13:45

麻烦搞清楚:即便在日本,专业的影视演员(男优女优们)来配动画配音也绝大多数一股尬味的。男优/女优≠男声优/女声优。声优这一职业因动画表达的特殊性,有着一种戏剧式的夸张,与日常生活中的表达是很不一样的,而影视作品则多要求与日常少偏离,不然反而有种违和感。因此影视演员转型声优存在着一道槛,但相反,戏剧演员却比较容易就融入声优行业了(相对影视)。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 中国声优:从译制片到二次元