suregoose 发表于 2017-8-23 10:26

由“高达”回归万代联想,如何港译比台译更深入人心了

如果说东南沿海地区还能靠看到TVB来普及,那么内陆地区为何高达会比钢弹更深入人心呢,同期的老虎勇士龟霸魔蟹也是,完胜古夫格鲁古古阿凯。
一种解释,是否翻版DVD普遍用得港译字幕,以及互联网时代后字幕组用港翻的居多

fantuanhtr 发表于 2017-8-23 10:28

锡兰红茶 发表于 2017-8-23 10:34

卡奥斯·克斯拉 发表于 2017-8-23 10:34

先入为主

韩子 发表于 2017-8-23 10:37

GUNDAMER 发表于 2017-8-23 10:37

国内绝大部分人还是用“高达”习惯的。。。。

Катюша 发表于 2017-8-23 10:41

我觉得没错,对吧@李阿宝@林有德

garyst 发表于 2017-8-23 10:46

毕竟沿海这边看tvb的多,译名先来后到传播到内陆很正常。
想用台版钢弹的译名……当年你也要有渠道传进来才行啊。

GGYYXYZ 发表于 2017-8-23 10:48

gpx234mqx 发表于 2017-8-23 10:57

李阿宝是港译?

大圣欢喜天 发表于 2017-8-23 10:58

纯粹是好听问题,钢蛋有点LOW,于是大陆喜欢叫高达,但为何大家又叫钢坦克,钢加农呢?

因为港译是太空坦克,镭射加农!!!!!

王留美 发表于 2017-8-23 13:47

大圣欢喜天 发表于 2017-8-23 10:58
纯粹是好听问题,钢蛋有点LOW,于是大陆喜欢叫高达,但为何大家又叫钢坦克,钢加农呢?

因为港译是太空坦 ...

是镭射大炮啦(

迪奥·肖屈安 发表于 2017-8-23 13:51

执信校友 发表于 2017-8-23 13:57

本帖最后由 执信校友 于 2017-8-23 14:05 编辑

顺便一提,香港的正式译制版本里只有1980年在TVB播出的元祖TV,还有安乐影片在90年代初译制的0079三部剧场版+CCA用了「李阿宝」、「林有德」,这俩角色现在香港官方用的是1980年代就出现的「阿宝·尼尔」和「布拉度·诺亚」。TVB在1992年译制Z时用了「阿姆尼」,但也没有沿用下去

丹德里恩 发表于 2017-8-23 14:22

纯粹就是因为高达比敢达、钢弹好听
所以机体译名更流行台版的,镭射大炮怎么看都比钢加农low啊

废基 发表于 2017-8-23 14:42

chickenhead 发表于 2017-8-23 15:48

高达顺口吧? 不过港版的人物译名就有些不敢恭维了, 机战V看到 "李阿宝" 时总感到别扭.......

blackjeo 发表于 2017-8-23 16:18

死神狙击手 发表于 2017-8-23 16:22

我倒是想起我看库洛魔法使的漫画。

结局部分的部分对白,港版的简直如同念课文一样生硬,不得不去找台版的对照一下。。。

韩子 发表于 2017-8-23 17:04

20160316 发表于 2017-8-23 17:06

执信校友 发表于 2017-8-23 17:14

20和21L说的是一个问题,其实答案很简单,就是盗版碟的字幕都是从香港过来或者从香港的改过来的
香港人对“阿宝”确实可谓是情有独钟,把译得准的“李”换成不准的“尼尔”,也不愿把译得不准的“阿宝”改回来……
至于“林有德”这个其实就是安乐影片的锅,翻译品质实在差得不行,于是大量梗夹带译名流传了下来,例如“战神渣古”,还有“林有德,你好嘢”(其实这句没译错,就是在垃圾翻译的衬托下显得很喜感)
想感受一下差成怎样,B站有安乐版的CCA:https://www.bilibili.com/video/av1855689/

allenlisa3234 发表于 2017-8-23 17:16

hsyg 发表于 2017-8-23 17:18

台湾这方面认爹就有好处后期游戏机体都是他们做翻译 香港一般也就动画会搞一条 所以现在机体音译又变成了主流
再创作型翻译也没戏了,老虎 龟霸 勇士之类的 变成了不可复制 ,要不是格鲁古古 兹寇克 之类的实在不好听 基本也是迟早要被淹没

不过话分两头 铁血台湾又搞的意译全部都是 X魔高达结果认知度缺比较音译的低我是不信有多少个人72个倒背如流的
蛋蛋 香港用的音译 艾西亚之类的结果国内又用的X天使说白了 这些其实还是掌控在媒体和字幕手里
受众来说 从开始到最后 只要不是太难听 基本也就选个逼格高的

所以高达 始终胜于 钢弹也不奇怪了

xiluo3344 发表于 2017-8-23 17:21

高达 >= 敢达 > 钢弹

hsyg 发表于 2017-8-23 17:24

执信校友 发表于 2017-8-23 17:14
20和21L说的是一个问题,其实答案很简单,就是盗版碟的字幕都是从香港过来或者从香港的改过来的
香港人对“ ...

之前专门复习过这玩意一堆地方狗屁不通乱来的
下面还有人说这个才能看懂看得懂就有鬼了
结果反而因为 搞笑梗 而变成名翻译了……
某种程度来说 也是当年老宅把持话语权的结果

亚瑟姆·明日野 发表于 2017-8-23 17:27

作为一个看TVB长大的人我觉得国语的话钢弹比高达好听..当然粤语的话还是念高达

亚瑟姆·明日野 发表于 2017-8-23 17:30

hsyg 发表于 2017-8-23 17:18
台湾这方面认爹就有好处后期游戏机体都是他们做翻译 香港一般也就动画会搞一条 所以现在机体音译又变成了 ...

蛋蛋港译用的是音译而不是X天使我记得是有说过像Virtues这种有的翻译是德天使,有的翻译成力天使太混乱了所以最后用的音译

执信校友 发表于 2017-8-23 17:31

hsyg 发表于 2017-8-23 17:18
台湾这方面认爹就有好处后期游戏机体都是他们做翻译 香港一般也就动画会搞一条 所以现在机体音译又变成了 ...

现在倾向音译这回事,据我所知,香港万代的理由是怕以后的对白里会出现“某机体的名字(外来语)是什么意思”这种情况,做译制时会比较蛋疼

gba203 发表于 2017-8-23 17:33

执信校友 发表于 2017-8-23 17:14
20和21L说的是一个问题,其实答案很简单,就是盗版碟的字幕都是从香港过来或者从香港的改过来的
香港人对“ ...

尼尔的粤语是更贴近“雷”的
就像碧咸一样

彼方的心 发表于 2017-8-23 17:34

执信校友 发表于 2017-8-23 17:36

gba203 发表于 2017-8-23 17:33
尼尔的粤语是更贴近“雷”的
就像碧咸一样

……这么说可能有点冒犯,您哪条村的?
尼尔——nei ji
李——lei
我不认为前者更贴近レイ(Ray)

光之骑兵 发表于 2017-8-23 17:44

midearth 发表于 2017-8-23 18:04

亚瑟姆·明日野 发表于 2017-8-23 17:27
作为一个看TVB长大的人我觉得国语的话钢弹比高达好听..当然粤语的话还是念高达 ...

+1 更接近原音也有气势。就连普通话的高达都比粤语高达接近原音。

xx小小xx 发表于 2017-8-23 19:00

以前港译喜欢随意加台词改台词也不是一天两天了,高达这个译名被接受纯粹是因为更好听,属于巧合。
真正要比,台译的接受程度还是大一些。不是搞不搞本地化的问题,台译的大部分要好听一些。
台译本地化改造比较有名的,比如花仙子也是79年的,跟0079差不多时间,里面的男主音译“塞卢奇”,台译本地化成“李嘉文”,准不准不论,至少听起来舒服,接受的人还是不少。
港译的把阿姆罗·李译成“李阿宝”,就算读音接近,还是听起来不舒服。
所以,说来说去还是接受好听的,跟哪里来的没关系

Toby_dak 发表于 2017-8-23 20:50

韩子 发表于 2017-8-23 10:37
lz可能不清楚八十年代沿海一带家家装鱼骨天线偷看香港电视的盛况…而台湾离得太远,自然没香港的节目传播得 ...

广州土著表示,小时候可是在TVB上面看直播的八平方事件……

其实TVB和ATV基本是在粤语地区才有比较大的影响力。倒是漫画玩具之类扩散得比较广,而当年这些商品主要就是从香港走水货进入大陆。

无心骑士 发表于 2017-8-23 21:03

Inle 发表于 2017-8-23 21:07

20160316 发表于 2017-8-23 17:06
广州来说叫林有德的比较多叫阿宝的不多

这译法从哪来的其实也是云里雾里毕竟80年看过tvb的也没那么多 ...

广州的表示不叫阿宝叫啥?

阿姆罗太不顺口了

Toby_dak 发表于 2017-8-23 21:13

20160316 发表于 2017-8-23 17:06
广州来说叫林有德的比较多叫阿宝的不多

这译法从哪来的其实也是云里雾里毕竟80年看过tvb的也没那么多 ...

别在这里代表广州人好吗?
用粤语念一次阿宝和阿姆罗,看哪个顺口?

spadepie 发表于 2017-8-23 21:14

页: [1] 2
查看完整版本: 由“高达”回归万代联想,如何港译比台译更深入人心了