月夜凝雪 发表于 2017-8-23 21:18

月夜凝雪 发表于 2017-8-23 21:21

彼方的心 发表于 2017-8-23 21:30

allenlisa3234 发表于 2017-8-23 21:58

spadepie 发表于 2017-8-23 21:14
Komica wiki?

好像不是。。记得是中文WIKI的一个词条好像是orz 无力

manu88wh 发表于 2017-8-23 22:16

亚瑟姆·明日野 发表于 2017-8-23 17:30
蛋蛋港译用的是音译而不是X天使我记得是有说过像Virtues这种有的翻译是德天使,有的翻译成力天使太 ...

港译就是依照圣经上的各个天使名字翻译的

xx小小xx 发表于 2017-8-23 22:31

月夜凝雪 发表于 2017-8-23 21:21
反正我接受不了高杉 星史变高 杉星的台译

—— 来自 motorola XT1085, Android 5.1上的 S1Next-鹅版 ...

所以说关键是好听啊,跟哪里译的没关系

ALENTR 发表于 2017-8-23 23:12

hsyg 发表于 2017-8-23 17:18
台湾这方面认爹就有好处后期游戏机体都是他们做翻译 香港一般也就动画会搞一条 所以现在机体音译又变成了 ...

00没办法,天使职阶香港有官方繁体版的《圣经》,没理由跟宗教典籍起冲突。
况且,瑞华行在00第一季香港播放完后说了,所有翻译名他们背锅——由万代代理官方指定……

ALENTR 发表于 2017-8-23 23:25

又得感叹 时代的眼泪 了
大家且先记住一点,网络时代前,高达30多年没在大陆任何一家电视台官方播放过!——现在也一样,网络放送不等于电视就放行了。
其影响力与很多看片的基础建设怎么来的?
靠模型啊,玩具实销告诉消费者质量,香港流入的各种模型杂志告诉当时部分有能力的消费者“这东西可以这样玩”及种种原作地位,很多UC的角色印象与梗就是通过杂志建立与传播的,包括BB战士的连载。
这些,从80年代初至90年代未华南地区都发生着,同期还有一些别的萝卜体系(例如五星物语)开始积坑~台湾的玩具杂志起码93年后才开始成规模。

以上,如果你在VCD热潮前,甚至网络时代前能够读出多少高达及高达动画角色名字,事典,其功劳便多半在这些流入的模型杂志了,这便是香港翻译(因有部分模型杂志搬的日本文章,这就不止角色名翻译了)的影响力了。

另,躺着中枪的变形金刚,当年好歹送了部G1动画进国门。

hsyg 发表于 2017-8-23 23:28

本帖最后由 hsyg 于 2017-8-23 23:33 编辑

ALENTR 发表于 2017-8-23 23:12
00没办法,天使职阶香港有官方繁体版的《圣经》,没理由跟宗教典籍起冲突。
况且,瑞华行在00第一季香港 ...
……怎么这么多人说这个
香港的音译系译名,并没有被大量接受, 大家还是叫X天使顺口
但是后来的铁血,同样音译的72魔,却被接受了 。两者没有区别不是

相对的 铁血台译的 猎魔 搜魔 主魔 这种翻译又没被流行起来
实际用起来 大部分人另可 做三明的便宜儿子 天天喊爸爸
如果说当年香港是因为出的慢 字幕组已经定下了群众翻译
那这次台湾起码比动画快 基本是跟着日文官网更新
最后依然对台湾以外地区构不成影响

所以翻译本身好不好没关系 到底只是市场占有率比拼而已

月夜凝雪 发表于 2017-8-23 23:41

hsyg 发表于 2017-8-23 23:49

SEED时期也差不多吧 不过最后港译基本被消灭了
最后应该是台译为主的状态?还是现在用的都是字幕组的?

硫磺 发表于 2017-8-23 23:54

hsyg 发表于 2017-8-23 17:18
台湾这方面认爹就有好处后期游戏机体都是他们做翻译 香港一般也就动画会搞一条 所以现在机体音译又变成了 ...

00香港用音译据说是为防本土宗教团体投诉

月夜凝雪 发表于 2017-8-23 23:55

HLGG2 发表于 2017-8-24 00:56

老虎勇士龟霸魔蟹这些译名都能让人一眼联想到具体的特质比纯粹的音译传神多了

wsdbyh 发表于 2017-8-24 01:07

hsyg 发表于 2017-8-23 23:49
SEED时期也差不多吧 不过最后港译基本被消灭了
最后应该是台译为主的状态?还是现在用的都是字幕组的? ...

基本被消灭?想太多,就内地种和种命的官方字幕就是走港版译名

DOACAON 发表于 2017-8-24 01:14

无心骑士 发表于 2017-8-23 08:03
看什么版本了,中国大陆地区的圣经确实是吧Virtues作为力天使来翻译的,虽然Virtues 的意义应该是美德 ...

宗教问题你不能看英文的意思,经常会跟拉丁文词源差别很大
比如说拉丁文virtus就真的是“力量、勇气、男人的品格(=勇敢)、(神的)恩典”的意思

hsyg 发表于 2017-8-24 02:07

本帖最后由 hsyg 于 2017-8-24 02:19 编辑

wsdbyh 发表于 2017-8-24 01:07
基本被消灭?想太多,就内地种和种命的官方字幕就是走港版译名主要还是机体翻译突击高达迷惘 瘟神之类的 肯定只有香港人用了
就算官方还是港译 基本也没人用来交流了 更不说直接被遗忘的各种杂兵

人名的话 其实和港译没啥关系 除了基拉 其他就没一个人是用港译的……
这问题纯粹是黄大和 太土了……


无念 发表于 2017-8-24 02:23

克总那台神意现在模型似乎叫天帝?这是哪边的锅

—— 来自 HUAWEI MHA-AL00, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 v1.2.1

执信校友 发表于 2017-8-24 07:41

本帖最后由 执信校友 于 2017-8-24 07:55 编辑

ALENTR 发表于 2017-8-23 23:12
00没办法,天使职阶香港有官方繁体版的《圣经》,没理由跟宗教典籍起冲突。
况且,瑞华行在00第一季香港 ...
“主要人物、機體及專用詞彙依版權持有者指定譯名表翻譯”
其实是TVB自己为了甩锅加的,而且很多人不知道当时真正的锅其实在正文社身上,并非瑞华行……不用X天使理由也没那么复杂,日方取名混乱(例如实际上Exusiai别名Dynamis)引用现成天使等级翻译会导致混乱,而且像我前面说的怕会有对白解释机体名称典故罢了。那些音译名其实你在中文圣经里是找不到的。

至于说弯弯铁血更得快但X魔系列还是成不了气候的,怎么不看看大陆和香港也是同步的……大陆在日本播出一个多小时后就能在优土豆看了,那时弯弯的电视录像还没人传上网呢

执信校友 发表于 2017-8-24 07:53

无念 发表于 2017-8-24 02:23
克总那台神意现在模型似乎叫天帝?这是哪边的锅

—— 来自 HUAWEI MHA-AL00, Android 7.0上的 S1Next-鹅版 ...

https://wx1.sinaimg.cn/mw1024/91cfd307gy1fiuhbc02zvj20jq0jn1j5.jpg
日本

asda 发表于 2017-8-24 08:52

本帖最后由 asda 于 2017-8-24 09:22 编辑

译名这东西,不就是日文原音>汉字中读>英文原词>到最後逼不得已才用中文翻译。

天使位阶这东西虽然用得很广,但其实一直是伪典一类的东西,不被正统教会承认。

而七十二魔神,明明有自古以来的音译不用,反而要去再创作,也是不明所已,那个清末民初年代的翻译其实特别有美感。

hesijie00 发表于 2017-8-24 10:07

台湾翻译上好像是互相避免一样…暴雪的那一堆我感觉就好明显,所以有铁血的那堆x魔翻译

----发送自 STAGE1 App for Android.

eyeego 发表于 2017-8-24 10:17

玄天大佐 发表于 2017-8-24 10:24

xx小小xx 发表于 2017-8-23 19:00
以前港译喜欢随意加台词改台词也不是一天两天了,高达这个译名被接受纯粹是因为更好听,属于巧合。
真正要 ...

叫高达主要是粤语没有很对应日语读音的字,于是把音歪一点用高达了

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, Android 7.1.1上的 S1Next-鹅版 v1.3.0.1-play

ALENTR 发表于 2017-8-24 21:16

执信校友 发表于 2017-8-24 07:41
“主要人物、機體及專用詞彙依版權持有者指定譯名表翻譯”
其实是TVB自己为了甩锅加的,而且很多人不知道 ...

重要的TVB是把祸甩出去了。

译名传播与受肯定在动画出街时已经无关乎那一两个小时的间隔,能够上网追番,多多少少在正剧播出月前便已在类似178的动画坛子看过基本介绍,译名怕在那时便已经先入为主了。
而这类坛子用的多为国人翻译版本。

ALENTR 发表于 2017-8-24 21:20

hsyg 发表于 2017-8-23 23:28
……怎么这么多人说这个
香港的音译系译名,并没有被大量接受, 大家还是叫X天使顺口
但是后来的铁血,同 ...

是的,哪怕之后国产版《模工坊》用的半港半台官方译名,但网络译名已经叫开,具相当群众基础了。

当然,有时候也关乎谁先谁后,而是那方影响面更广,就像变形金刚G1般,香港至少比大陆早2~4年。当年广州这边珠江台也引进过粤语版,但基本上大陆内部可以说是除上译版外不作他想。

ALENTR 发表于 2017-8-24 21:24

玄天大佐 发表于 2017-8-24 10:24
叫高达主要是粤语没有很对应日语读音的字,于是把音歪一点用高达了

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, A ...

而且这个译名某程度上也算得到了万代及日升的承认,94年G高达动画,新香港赛场就有一幕当地人拉横幅“龙的机动力 高达”。
其实在香港,“顽太无”的辨识度也是极高的。

执信校友 发表于 2017-8-24 21:35

ALENTR 发表于 2017-8-24 21:24
而且这个译名某程度上也算得到了万代及日升的承认,94年G高达动画,新香港赛场就有一幕当地人拉横幅“龙 ...

http://ww1.sinaimg.cn/mw690/91cfd307jw1eh5u61i7bdj20pl0jbmyt.jpg

yoki42 发表于 2017-8-24 21:42

执信校友 发表于 2017-8-24 21:35


钦定了

邬德强 发表于 2017-8-24 23:52

玄天大佐 发表于 2017-8-24 10:24
叫高达主要是粤语没有很对应日语读音的字,于是把音歪一点用高达了

—— 来自 OnePlus ONEPLUS A5000, A ...

奸叠!叠要读叠水的叠

ALENTR 发表于 2017-8-25 20:27

执信校友 发表于 2017-8-24 21:35


而且不止这一次,与杜门第二回较量时,海港上的船也拉了条更长的大红色。

yukisenbon 发表于 2017-8-27 00:24

我觉得七十二魔神用音译接受度高只是因为,国内翻译七十二魔神本来就是音译用的多,至少我接触过的出现七十二魔神的作品里翻译一律都是音译的,台湾译法我反而反应不过来

20160316 发表于 2017-8-27 00:32

hsyg 发表于 2017-8-27 01:03

本帖最后由 hsyg 于 2017-8-27 01:26 编辑

还是先结论重复那个结论 本质上观众并不是在选择翻译

而且不光高达 杂兵也是 台译是完全继承OO的 比如统御式旗舰式这种 燕式格蕾兹 就是台译
但是CN铁血是完全随便的 (CN甚至连机体解说都是机翻味的……具体自己随便点一个看看比下就知道)
http://cn.gundam.info/series/tekketsu/?cat=4   奇尼尔行刑者赫萝克格雷兹格雷兹 骑士型(麦基利斯机)
http://tw.gundam.info/series/tekketsu/?cat=4行刑式凱萊爾   交鋒式格雷茲騎士式格雷兹(麥吉利斯座機)
对比之下 只能说CN版的连规范统一都做不到、
当然可见的将来 杂兵恐怕还是台式翻译为主 比如上面说的燕式格雷兹根本来说还是好记方便 而且CN的简直是自暴自弃
不过这和TV观众没啥关系是胶佬的问题了
页: 1 [2]
查看完整版本: 由“高达”回归万代联想,如何港译比台译更深入人心了