找回密码
 立即注册
搜索
查看: 8043|回复: 73

[讨论] 由“高达”回归万代联想,如何港译比台译更深入人心了

[复制链接]
     
发表于 2017-8-23 10:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
如果说东南沿海地区还能靠看到TVB来普及,那么内陆地区为何高达会比钢弹更深入人心呢,同期的老虎勇士龟霸魔蟹也是,完胜古夫格鲁古古阿凯。
一种解释,是否翻版DVD普遍用得港译字幕,以及互联网时代后字幕组用港翻的居多
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-8-23 10:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-8-23 10:34 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 10:34 | 显示全部楼层
先入为主
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-8-23 10:37 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 10:37 | 显示全部楼层
国内绝大部分人还是用“高达”习惯的。。。。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 10:41 | 显示全部楼层
我觉得没错,对吧@李阿宝@林有德
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 10:46 | 显示全部楼层
毕竟沿海这边看tvb的多,译名先来后到传播到内陆很正常。
想用台版钢弹的译名……当年你也要有渠道传进来才行啊。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-8-23 10:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-23 10:57 来自手机 | 显示全部楼层
李阿宝是港译?
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 10:58 | 显示全部楼层
纯粹是好听问题,钢蛋有点LOW,于是大陆喜欢叫高达,但为何大家又叫钢坦克,钢加农呢?

因为港译是太空坦克,镭射加农!!!!!
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 13:47 | 显示全部楼层
大圣欢喜天 发表于 2017-8-23 10:58
纯粹是好听问题,钢蛋有点LOW,于是大陆喜欢叫高达,但为何大家又叫钢坦克,钢加农呢?

因为港译是太空坦 ...

是镭射大炮啦(
回复

使用道具 举报

迪奥·肖屈安 该用户已被删除
发表于 2017-8-23 13:51 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 13:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 执信校友 于 2017-8-23 14:05 编辑

顺便一提,香港的正式译制版本里只有1980年在TVB播出的元祖TV,还有安乐影片在90年代初译制的0079三部剧场版+CCA用了「李阿宝」、「林有德」,这俩角色现在香港官方用的是1980年代就出现的「阿宝·尼尔」和「布拉度·诺亚」。TVB在1992年译制Z时用了「阿姆尼」,但也没有沿用下去
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 14:22 | 显示全部楼层
纯粹就是因为高达比敢达、钢弹好听
所以机体译名更流行台版的,镭射大炮怎么看都比钢加农low啊
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-8-23 14:42 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-23 15:48 | 显示全部楼层
高达顺口吧? 不过港版的人物译名就有些不敢恭维了, 机战V看到 "李阿宝" 时总感到别扭.......
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-8-23 16:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 16:22 | 显示全部楼层
我倒是想起我看库洛魔法使的漫画。

结局部分的部分对白,港版的简直如同念课文一样生硬,不得不去找台版的对照一下。。。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-8-23 17:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-8-23 17:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 17:14 | 显示全部楼层
20和21L说的是一个问题,其实答案很简单,就是盗版碟的字幕都是从香港过来或者从香港的改过来的
香港人对“阿宝”确实可谓是情有独钟,把译得准的“李”换成不准的“尼尔”,也不愿把译得不准的“阿宝”改回来……
至于“林有德”这个其实就是安乐影片的锅,翻译品质实在差得不行,于是大量梗夹带译名流传了下来,例如“战神渣古”,还有“林有德,你好嘢”(其实这句没译错,就是在垃圾翻译的衬托下显得很喜感)
想感受一下差成怎样,B站有安乐版的CCA:https://www.bilibili.com/video/av1855689/
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-8-23 17:16 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 17:18 | 显示全部楼层
台湾这方面认爹就有好处  后期游戏机体都是他们做翻译 香港一般也就动画会搞一条 所以现在机体音译又变成了主流
再创作型翻译也没戏了,老虎 龟霸 勇士之类的 变成了不可复制 ,要不是格鲁古古 兹寇克 之类的实在不好听 基本也是迟早要被淹没

不过话分两头 铁血台湾又搞的意译  全部都是 X魔高达  结果认知度缺比较音译的低  我是不信有多少个人72个倒背如流的
蛋蛋 香港用的音译 艾西亚之类的  结果国内又用的X天使  说白了 这些其实还是掌控在媒体和字幕手里
受众来说 从开始到最后 只要不是太难听 基本也就选个逼格高的

所以高达 始终胜于 钢弹  也不奇怪了
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-23 17:21 | 显示全部楼层
高达 >= 敢达 > 钢弹
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 17:24 | 显示全部楼层
执信校友 发表于 2017-8-23 17:14
20和21L说的是一个问题,其实答案很简单,就是盗版碟的字幕都是从香港过来或者从香港的改过来的
香港人对“ ...

之前专门复习过  这玩意一堆地方狗屁不通乱来的
下面还有人说这个才能看懂  看得懂就有鬼了
结果反而因为 搞笑梗 而变成名翻译了……
某种程度来说 也是当年老宅把持话语权的结果
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 17:27 | 显示全部楼层
作为一个看TVB长大的人我觉得国语的话钢弹比高达好听..当然粤语的话还是念高达
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 17:30 | 显示全部楼层
hsyg 发表于 2017-8-23 17:18
台湾这方面认爹就有好处  后期游戏机体都是他们做翻译 香港一般也就动画会搞一条 所以现在机体音译又变成了 ...

蛋蛋港译用的是音译而不是X天使我记得是有说过像Virtues这种有的翻译是德天使,有的翻译成力天使太混乱了所以最后用的音译
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 17:31 | 显示全部楼层
hsyg 发表于 2017-8-23 17:18
台湾这方面认爹就有好处  后期游戏机体都是他们做翻译 香港一般也就动画会搞一条 所以现在机体音译又变成了 ...

现在倾向音译这回事,据我所知,香港万代的理由是怕以后的对白里会出现“某机体的名字(外来语)是什么意思”这种情况,做译制时会比较蛋疼
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 17:33 | 显示全部楼层
执信校友 发表于 2017-8-23 17:14
20和21L说的是一个问题,其实答案很简单,就是盗版碟的字幕都是从香港过来或者从香港的改过来的
香港人对“ ...

尼尔的粤语是更贴近“雷”的
就像碧咸一样
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-8-23 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 17:36 | 显示全部楼层
gba203 发表于 2017-8-23 17:33
尼尔的粤语是更贴近“雷”的
就像碧咸一样

……这么说可能有点冒犯,您哪条村的?
尼尔——nei ji
李——lei
我不认为前者更贴近レイ(Ray)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-8-23 17:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-23 18:04 | 显示全部楼层
亚瑟姆·明日野 发表于 2017-8-23 17:27
作为一个看TVB长大的人我觉得国语的话钢弹比高达好听..当然粤语的话还是念高达 ...

+1 更接近原音也有气势。就连普通话的高达都比粤语高达接近原音。
回复

使用道具 举报

     
发表于 2017-8-23 19:00 | 显示全部楼层
以前港译喜欢随意加台词改台词也不是一天两天了,高达这个译名被接受纯粹是因为更好听,属于巧合。
真正要比,台译的接受程度还是大一些。不是搞不搞本地化的问题,台译的大部分要好听一些。
台译本地化改造比较有名的,比如花仙子也是79年的,跟0079差不多时间,里面的男主音译“塞卢奇”,台译本地化成“李嘉文”,准不准不论,至少听起来舒服,接受的人还是不少。
港译的把阿姆罗·李译成“李阿宝”,就算读音接近,还是听起来不舒服。
所以,说来说去还是接受好听的,跟哪里来的没关系
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-23 20:50 | 显示全部楼层
韩子 发表于 2017-8-23 10:37
lz可能不清楚八十年代沿海一带家家装鱼骨天线偷看香港电视的盛况…而台湾离得太远,自然没香港的节目传播得 ...

广州土著表示,小时候可是在TVB上面看直播的八平方事件……

其实TVB和ATV基本是在粤语地区才有比较大的影响力。倒是漫画玩具之类扩散得比较广,而当年这些商品主要就是从香港走水货进入大陆。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-8-23 21:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-23 21:07 | 显示全部楼层
20160316 发表于 2017-8-23 17:06
广州来说叫林有德的比较多  叫阿宝的不多

这译法从哪来的其实也是云里雾里  毕竟80年看过tvb的也没那么多 ...

广州的表示不叫阿宝叫啥?

阿姆罗太不顺口了
回复

使用道具 举报

发表于 2017-8-23 21:13 | 显示全部楼层
20160316 发表于 2017-8-23 17:06
广州来说叫林有德的比较多  叫阿宝的不多

这译法从哪来的其实也是云里雾里  毕竟80年看过tvb的也没那么多 ...

别在这里代表广州人好吗?
用粤语念一次阿宝和阿姆罗,看哪个顺口?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
     
发表于 2017-8-23 21:14 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|上海互联网违法和不良信息举报中心|网上有害信息举报专区|962110 反电信诈骗|举报电话 021-62035905|Stage1st ( 沪ICP备13020230号-1|沪公网安备 31010702007642号 )

GMT+8, 2025-8-5 03:34 , Processed in 0.120858 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表