mychoco
发表于 2017-5-23 06:18
tony0815 发表于 2017-5-22 22:11
《精灵宝可梦》译制导演张丽莉专访
迪美动态 加入时间:2011-7-12 9:30:59 来源: 访问量:16020
所以为什么没翻译成口袋妖怪。。
友利·奈绪
发表于 2017-5-23 06:39
王留美
发表于 2017-5-23 07:44
友利·奈绪 发表于 2017-5-22 23:00
大陆的王小明发来贺电
Decade有句话想说(
treexper
发表于 2017-5-23 07:44
最近最强的不是 秃驴走肾不走心 么
银光闪耀
发表于 2017-5-23 08:06
treexper 发表于 2017-5-23 07:44
最近最强的不是 秃驴走肾不走心 么
太直白了!
不是也有「佛跳墙」这个么
asda
发表于 2017-5-23 08:06
语文梗这东西,怎麽翻也不可能完整翻出来,故意要翻反而难看,还不如纯音译或纯意译,懂的人自然会懂。又如宝可梦这物体,不懂英文的日本人也用英文了,我真不懂为何硬要译中文。
苌楚
发表于 2017-5-23 08:33
新人马甲2
发表于 2017-5-23 08:55
就是因为两边都有人喜欢挑别人的短处集锦发出来,才会导致两边都互相感觉对方神经病啊
raymondakito
发表于 2017-5-23 09:02
三环境看见
发表于 2017-5-23 09:17
大陆翻译的烂玩意还少了,很多书不如台版。
友利·奈绪
发表于 2017-5-23 09:27
满月美夜子
发表于 2017-5-23 09:35
其实主要就是文化差异的结果吧
kid12311008
发表于 2017-5-23 09:40
raymondakito 发表于 2017-5-23 09:02
3楼6666。但是比起湾湾的翻译,港版的翻译才是不忍直视。(神剑闯江湖什么的) ...
神劍闖江湖是台灣的,港版一直都是浪客劍心......
Aters
发表于 2017-5-23 09:41
基辅
发表于 2017-5-23 09:45
友利·奈绪
发表于 2017-5-23 09:55
友利·奈绪
发表于 2017-5-23 10:00
寒蝉
发表于 2017-5-23 10:00
友利·奈绪 发表于 2017-5-23 09:55
对了,还有奥特曼,咸蛋超人这种,哈哈,这个还是大陆的好一些,不过咸蛋超人是台湾翻译的,还是香港翻译的 ...
咸蛋超人应该不是香港官翻吧,我印象中只在Q版漫画或者粉丝交流中看到
davchen
发表于 2017-5-23 10:47
友利·奈绪 发表于 2017-5-22 22:40
芒果,菠萝,土豆,这类翻译?叫法不喜欢大陆的…
感觉土豆更适合马铃薯,但是大陆多数地区习惯叫土豆…
...
花生:台湾和泉州叫土豆 厦门漳州叫花生
马铃薯:都叫马铃薯
zpbzpb123123
发表于 2017-5-23 10:58
Aters 发表于 2017-5-23 09:41
等等你不要骗我。The Sting和肖申克的救赎哪有一丝一毫相似的地方?完全不一样好吗? ...
我都说了啊,其实也没什么相似的。是4V自己的脑回路啊
massami
发表于 2017-5-23 11:40
中华小当家有话说
550616
发表于 2017-5-23 11:50
买过悄佳人的秀逗魔导士全套的VCD
后来才知道浦利斯特是兽神官的意思
彼方的心
发表于 2017-5-23 12:11
posion
发表于 2017-5-23 12:32
asda 发表于 2017-5-23 08:06
语文梗这东西,怎麽翻也不可能完整翻出来,故意要翻反而难看,还不如纯音译或纯意译,懂的人自然会懂。又如 ...
pokemon情况不同吧,本身就是合成创造出来的词,所以音译是最好的。那些字典有记录的词才容易出笑话(半条命什么的)
lgdeer
发表于 2017-5-23 12:36
最后一战
最后一战2
最后一战3
最后一战:瑞曲之战
最后一战4
最后一战5
dikarceya
发表于 2017-5-23 12:44
某个漫画里面所有的さん都是爷
还有个漫画里面所有的君都是同志
月夜凝雪
发表于 2017-5-23 12:58
黑暗之眼
发表于 2017-5-23 13:04
楼主说的“萨尔达”和“皇家双妹唛”这两个难道不是港译吗?
黑暗之眼
发表于 2017-5-23 13:05
友利·奈绪 发表于 2017-5-23 09:55
对了,还有奥特曼,咸蛋超人这种,哈哈,这个还是大陆的好一些,不过咸蛋超人是台湾翻译的,还是香港翻译的 ...
台湾叫超人力霸王,香港正式翻译一直都是超人两个字加后缀
友利·奈绪
发表于 2017-5-23 13:06
友利·奈绪
发表于 2017-5-23 13:10
友利·奈绪
发表于 2017-5-23 13:12
六花自我中
发表于 2017-5-23 13:28
jbjack1215
发表于 2017-5-23 13:52
Aters 发表于 2017-5-23 09:41
等等你不要骗我。The Sting和肖申克的救赎哪有一丝一毫相似的地方?完全不一样好吗? ...
这不是翻译
刺激1995是因为肖申克救赎在台湾于1995年上映
片商为了吸引观众,故意把前一年大热的电影冠上1995后拿来即用
对于翻译的好坏,只有一条准则
所有翻译字词都会被生活背景所影响,会觉得港台怎样那样的,总归一句就是,见识太少。同理也能套用在时不时取笑大陆译名的港台网友身上,其实都半斤八两
月夜凝雪
发表于 2017-5-23 13:58
oyss1225
发表于 2017-5-23 14:13
zpbzpb123123
发表于 2017-5-23 15:19
六花自我中 发表于 2017-5-23 13:28
你们头像一股恶臭 真是够
打赌输了呀,没办法
HyperBazooka
发表于 2017-5-23 16:57
Ray
发表于 2017-5-23 17:16
友利·奈绪 发表于 2017-5-23 13:10
港台都用萨尔达,但具体哪边翻译的不知道,皇家双妹唛是港译没错,是回复那个明星学生妹的,因为都是港译 ...
萨尔达从发音上说是港译的可能性大一点
因为萨和塞在粤语的发音差别很大,两个字声母韵母都不同,ze的话粤语萨比塞准确很多,念起来也更舒服
台湾用国语的话,萨和塞随便选一个属于大同小异的程度
Leck
发表于 2017-5-23 20:14
皇家双妹唛,哈哈,这段子我刚上网那会就看到过了
还有什么魔界小金毛(金童卡修),那狗 那井 那女人(犬夜叉),男儿当入樽之类的好像是港译来着,语言习惯不一样有时觉得很有趣