友利·奈绪
发表于 2017-5-22 21:16
友利·奈绪
发表于 2017-5-22 21:17
wangandh
发表于 2017-5-22 21:29
这时候就要这张图了
http://i.guancha.cn/News/2014/07/06/635402379799267089.jpg
amulelernen
发表于 2017-5-22 21:30
革新
发表于 2017-5-22 21:37
本土化翻译其实也是个技术活,但是有技术的人还是少数
友利·奈绪
发表于 2017-5-22 21:37
友利·奈绪
发表于 2017-5-22 21:51
Hidoshisan
发表于 2017-5-22 21:51
无敌铁金刚
柯国隆,柯国盛
友利·奈绪
发表于 2017-5-22 21:57
香蜂草
发表于 2017-5-22 22:02
wangandh 发表于 2017-5-22 21:29
这时候就要这张图了
这么一看,大陆的总动员还是不够多啊
tony0815
发表于 2017-5-22 22:11
友利·奈绪 发表于 2017-5-22 21:51
以前台湾还嘲笑大陆翻译呢,还有台湾人说精灵宝可梦怎么怎么的,虽然这翻译似乎不是大陆翻译的,不过台湾 ...
《精灵宝可梦》译制导演张丽莉专访
迪美动态 加入时间:2011-7-12 9:30:59 来源: 访问量:16020
【转载请注明来源:Dynamic Media】 日本动画片《精灵宝可梦——钻石与珍珠系列》从2011年7月3日起已经开始在CCTV-6开播并引起了很多观众的关注。熟悉这部片子的观众注意到,最新译本跟以往的相比,发生了很大的变化,不仅片名是全新的,配音阵容也彻底更换了。带着诸多问题,记者日前访问了该片的译制导演张丽莉。
【关于译名】
记者:对于Pokémon的中文译名,广大的动漫粉丝也许更习惯“神奇宝贝”、“宠物小精灵”的称谓,而最近在CCTV-6播映的动画片Pokémon最终定名为“精灵宝可梦”,是源于什么情况呢?
张老师:片方决定在中国大陆发行Pokémon之前要重新命名,主要原因就是大家熟悉的“神奇宝贝”、“宠物小精灵”的中文译名已经被其他企业在很多领域抢先进行了商标注册。可以说本次“宝可梦”大陆地区重新译名是不得已而为之。
记者:为何最终定名“宝可梦”这三个字?
张老师:在与片方的会议中,大家共同的想法是在中文中寻找到与“Pokémon”相似的发音,因为大家应该知道,日文片名「ポケモン」与英文片名发音是非常接近的。
记者:我们知道《哆啦A梦》就是依照作者藤子.F.不二雄的遗愿——无论在世界各地操着何种语言都念出同一个名字——DORAEMON而确定的,如今跟以往的小叮当、阿蒙、机器猫等名字相比,观众似乎更认可哆啦A梦这个名字了。
张老师:哆啦A梦与精灵宝可梦的版权授权在日本同属一家公司,就是小学馆集英社制作公司(下称ShoPro)。大家也许看到了哆啦A梦更名的成功案例,受到了鼓舞,于是就确定了在中文中选择同音的思路。
经过几次讨论,在诸多备选的名字中,最终确定了“宝可梦”这三个字,既接近原文的发音,而且每个单字或者三字合在一起都是好意。
后来又考虑到“宝可梦”是一个重新组合词,恐怕一下子很难让小观众们记得住,于是前面再加上“精灵”二字,最终就成了“精灵宝可梦”。
记者:为何动画片台词中“宝可梦”发音为接近英文的“Pokémon”,而不是中文发音的“bao ke meng”呢?
张老师:主要是考虑到“宝可梦”在中国有着大量的粉丝,大家更熟悉原来的读音;另外,名字的读音接近原文发音一直以来都是我们国家译制片的传统做法。
友利·奈绪
发表于 2017-5-22 22:20
qwxbtgb
发表于 2017-5-22 22:28
煙雲靉靆
发表于 2017-5-22 22:29
友利·奈绪 发表于 2017-5-22 22:20
湾湾比较多好像是根据形容性质的翻译,大陆多数是意译,或者字面翻译,又或者谐音翻译,比如“エロマンガ ...
エロマンガ是讲埃罗芒阿岛吧,这是纱雾认知里「エロマンガ先生」这个名字的由来啊,又不是纯粹音译
tony0815
发表于 2017-5-22 22:29
友利·奈绪 发表于 2017-5-22 22:20
湾湾比较多好像是根据形容性质的翻译,大陆多数是意译,或者字面翻译,又或者谐音翻译,比如“エロマンガ ...
我的印象
台湾 - 很爱文学化,比如强行增加名称意境、强行变成四字标题
香港 - 很爱通俗化,总之要多接地气就多接地气
大陆 - 很爱外地文化?总之一般就是搬字过纸
我是觉得没有分谁高谁低,不同翻译风格而已。
エロマンガ先生这个例子挺有趣的,先不论这个エロマンガ有没有什么故事含义,在大陆这个没有R18的地区用「黄漫老师」引进是想被淨网行动吗,用音译「埃罗芒阿」我觉得无可厚非
友利·奈绪
发表于 2017-5-22 22:40
彼方的心
发表于 2017-5-22 22:45
sparta1029
发表于 2017-5-22 22:49
友利·奈绪
发表于 2017-5-22 22:50
好评绝赞
发表于 2017-5-22 22:55
友利·奈绪
发表于 2017-5-22 22:57
执信校友
发表于 2017-5-22 22:59
还以为楼主想说台湾翻译的译文不通顺很难看懂甚至中文语法什么的完全不管,结果还是老生常谈的用语倾向而已啊
wzk3232
发表于 2017-5-22 23:00
友利·奈绪
发表于 2017-5-22 23:00
pokemon最爱
发表于 2017-5-22 23:02
上面提エロマンガ先生的翻译的,我觉得其实最传神的翻译果然还是那个“爱裸漫老师”
读音接近,又把原文想要表达的含义表达了出来
友利·奈绪
发表于 2017-5-22 23:09
zpbzpb123123
发表于 2017-5-22 23:19
大家都知道4V把肖生克的救赎翻成刺激1995,但是也许有人不知道是怎么来的。
其实是因为本片在台湾是1995年上映,然后1994年台湾曾今引进过一部叫《刺激》(The Sting)的电影,在台湾很火。因为两个片子有相似情节(其实也没多相似),所以引进的想借着刺激的名气助势所以取名叫刺激1995。
可以看到这都已经不算是翻译了
shinjiikari
发表于 2017-5-22 23:33
为什么不批一下"铁金刚大战〇〇〇"这样的译名
友利·奈绪
发表于 2017-5-22 23:39
星空天神
发表于 2017-5-22 23:50
太空战士,恶灵古堡。
nowayout
发表于 2017-5-23 00:00
星空天神 发表于 2017-5-22 23:50
太空战士,恶灵古堡。
恶灵古堡是从美版的resident evil翻译过来的 在咱们看来应该不算奇怪
非要说的话时空幻境跟太空战士倒是由来如出一辙,以前记得有湾湾叫啥太战N的,听得尴尬症都要犯了
周愚
发表于 2017-5-23 00:06
煙雲靉靆 发表于 2017-5-22 22:29
エロマンガ是讲埃罗芒阿岛吧,这是纱雾认知里「エロマンガ先生」这个名字的由来啊,又不是纯粹音译 ...
恰恰相反。“エロマンガ”这个名字的意义就在于普通人见到一定会认为是“**”,这一点的重要性更甚于“其实还是个真实存在的岛的名字”这一点。当然就中文出版而言,应该也就只能现在这样处理了。
midearth
发表于 2017-5-23 00:12
都成月经话题了
----发送自 STAGE1 App for Android.
midearth
发表于 2017-5-23 00:30
引用第11楼友利·奈绪于2017-05-22 23:50发表的:
引用:tony0815 发表于 2017-5-22 22:11《精灵宝可梦》译制导演张丽莉专访迪美动......
大陆的音译其实更像是转写
----发送自 STAGE1 App for Android.
rxrx
发表于 2017-5-23 00:33
カリオストロ
发表于 2017-5-23 00:38
还以为埃罗芒阿先生是为了防和谐特意搞的音译
被子十三
发表于 2017-5-23 00:44
文化差异吧,而且毕竟是通俗娱乐,没必要非比个高低。
大陆也有孤岛惊魂(极地战嚎)和孤岛危机(末日之战)这种栽了跟头的翻译,光看续作根本不知道和…孤岛"有什么关系。
之前津津乐道的"你们这是自寻死路",其实就是个附会的意译,一样被吹了这么多年,结果WOW新版本出来之后逻辑就接不上了。
有时候在巴哈逛,也能看到台湾那边对大陆译名感到不解的,所以真心不是什么大事,用语环境不同而已。
—— 来自 samsung SM-G9350, Android 7.0上的 S1Next-鹅版
紅葉千鶴
发表于 2017-5-23 00:45
狼与辛喷鼻香料 天才麻将烦忙女
密特里奈斯
发表于 2017-5-23 00:55
qwxbtgb 发表于 2017-5-22 22:28
想起mop的翻译了国服全方位完爆台服的娘娘腔和谐台词。
其实也就一个开幕词……一直怀疑那段话根本是中译英
芥川卡夫卡
发表于 2017-5-23 06:09
zpbzpb123123 发表于 2017-5-22 23:19
大家都知道4V把肖生克的救赎翻成刺激1995,但是也许有人不知道是怎么来的。
其实是因为本片在台湾是1995年 ...
The Sting大陆好像译成骗中骗了吧,不过想了一下好像剧情并没有什么相似啊