临界点
发表于 2016-12-14 23:15
本帖最后由 临界点 于 2016-12-14 23:20 编辑
yym 发表于 2016-12-14 22:57
我没看过雏蜂,查了一下男主一开场似乎是个普通高中生(自我认知),并非什么杀人魔王,那么他遵纪守法就 ...
符合法律规定是没错 但现实基本上不会有人这么说 最多就说我不喝罢了哪里会提未成年人这个梗 而你写是国内的故事却出现日本动漫作品才会出现的情节当然让人出戏
临界点
发表于 2016-12-14 23:18
哈里.谢顿 发表于 2016-12-14 23:07
话说今天还有个新闻,《成长的烦恼》里的杰森大夫去世了,此片国内传播历史上上海电视台的配音无疑是此片一 ...
找的人不行罢了看看我贴的那个前面向谎报李世民报告女主已死那段就知道了
Larrabee
发表于 2016-12-14 23:23
哈里.谢顿 发表于 2016-12-14 23:07
话说今天还有个新闻,《成长的烦恼》里的杰森大夫去世了,此片国内传播历史上上海电视台的配音无疑是此片一 ...
说到底还是老一辈的太牛逼才能更好的衬托出现在的一群无能之辈
哈里.谢顿
发表于 2016-12-14 23:26
本帖最后由 哈里.谢顿 于 2016-12-14 23:31 编辑
临界点 发表于 2016-12-14 23:18
找的人不行罢了看看我贴的那个前面向谎报李世民报告女主已死那段就知道了 ...配音这行可大可小,不过要补充的是上海台配音以前靠的是上译厂苏秀配音导演和一干艺术团演员献声(不少人是话剧团有实际演出经验的)的豪华阵容,还有个最不起眼也是很关键的是他们翻译底本有上海市翻译家协会做后援,一帮名翻译捉刀修正。现在估计不可能重现了这种情况了
临界点
发表于 2016-12-14 23:37
本帖最后由 临界点 于 2016-12-14 23:39 编辑
哈里.谢顿 发表于 2016-12-14 23:26
配音这行可大可小,不过要补充的是上海台配音以前靠的是上译厂苏秀配音导演和一干艺术团演员献声(不少人是 ...
找电视剧那些配音只要剧本台词没有大问题肯定差不到哪去而现在一般网络动画配音那些总感觉有点用力过度 根本不像在正常说话 不过不知道普通日本人听动画声优配音是什么感觉
哈里.谢顿
发表于 2016-12-14 23:40
本帖最后由 哈里.谢顿 于 2016-12-14 23:46 编辑
临界点 发表于 2016-12-14 23:37
找电视剧那些配音只要剧本台词没有大问题肯定差不到哪去
同意,不过据说日本动画配音实际也很夸张,以至日本语言学校上课第一堂课就让外国学生不要看动画学日语
江户川恩维
发表于 2016-12-15 01:06
本帖最后由 江户川恩维 于 2016-12-15 01:10 编辑
xhs111 发表于 2016-12-14 01:07
对,不自然。感觉像有感情的朗读课文
其实在日本人看来日本动漫里的配音也不大日常啦
对看惯动漫的人来说看日剧也觉得日本人说话好奇怪
还是习惯问题。。当然水平和台词也是因素之一
江户川恩维
发表于 2016-12-15 01:09
abcbuzhiming 发表于 2016-12-14 10:17
主要问题还是钱,你看游戏界的配音就正常的多
“二次元游戏”其实挺多蛮奇怪的。。。崩2的鸡鸭辣中文配音开始觉得好出戏
DOTA撸啊撸一类的我觉得配得蛮好的。。。虽然明明台词也很中二
五仁月饼
发表于 2016-12-15 02:56
海马
发表于 2016-12-15 04:59
Chia
发表于 2016-12-15 05:42
还记得20年前美剧也都是标准的译制片腔
韩剧一套班子配10部,演技还特浮夸
国产动画虽然叫国产,其实完全是舶来品
某些程度上一样的,连解决方案也同样
只要能保持这概念的热度,总会好起来的
original
发表于 2016-12-15 06:13
灼眼の安娜 发表于 2016-12-14 17:39
现在国内感觉就是专业的大多不参与所谓“国漫”的配音,电影配音不说,就是像熊出没这种儿童向的和合家欢的 ...
前段时间央视做了一期节目,采访了那个时期的几个配音演员,这帮人当初的配音工作敬业精神跟现在根本不是一个级别的。他们配一部片子进录音棚正式配之前都要过好几遍,甚至反复琢磨故事里人物的情绪,其中一个人说过,配音的时候要面对几个他,一个屏幕里的他,一个屏幕里的她(指片子里对手戏),一个屏幕外的她(就是指配音对手戏的同伴),同时对这几个不同的他所要展现出来的感情都要考虑到。现在的年轻人已经没有这些精神了。
original
发表于 2016-12-15 06:14
哈里.谢顿 发表于 2016-12-14 23:26
配音这行可大可小,不过要补充的是上海台配音以前靠的是上译厂苏秀配音导演和一干艺术团演员献声(不少人是 ...
当年的魂断蓝桥胶片是不完整的,里面有些台词都模糊不清了,是当时的翻译根据上下文填充进去的,现在回头看那些台词毫无破绽啊。
オカッパ
发表于 2016-12-15 06:58
abcbuzhiming
发表于 2016-12-15 09:13
whn1103
发表于 2016-12-15 16:30
zzyyyyppy
发表于 2016-12-15 17:48
搞笑日和 那几个都是专业出身
一个过路的
发表于 2016-12-15 18:12
无尽的牙刷
发表于 2016-12-15 18:45
昨天去看海洋奇缘不小心买到了国语版,看完后最大的感觉就是这配音听着真舒服
kaede1864
发表于 2016-12-15 18:52
一个过路的 发表于 2016-12-15 18:12
@zzyyyyppy
我记得当年有个什么活动,类似专业配音演员当评委,这些网红声优去海选,音乐冰冰和日和都去了 ...
去厦门参加过一个比赛有声优大赛,得奖的基本都是专业配音员假装业余捞外快的,唯一一个例外的业余的未成年小姑娘,那是因为专业人员认为这是个好苗子,表现远超于其年龄。
西北和东南
发表于 2016-12-15 19:25
original 发表于 2016-12-15 06:13
前段时间央视做了一期节目,采访了那个时期的几个配音演员,这帮人当初的配音工作敬业精神跟现在根本不是 ...
现在发行方为了防止泄露片源,根本不给配音演员足够时间先看剧情,甚至连高清版都不给。
哈里.谢顿
发表于 2016-12-15 19:47
无尽的牙刷 发表于 2016-12-15 18:45
昨天去看海洋奇缘不小心买到了国语版,看完后最大的感觉就是这配音听着真舒服 ...
迪斯尼的配音都是他们自己找人搞得,质量不比上译的差,最牛逼的是他们有些片插入曲直接让配音演员唱当地语种的版本,牛的不行。(你可以找找迪斯尼版的钟楼怪人配音,太厉害了,这也是他们找国内唱歌剧的人配音,央视采访女演员时候提到过此事)
SUNSUN
发表于 2016-12-15 19:54
SUNSUN
发表于 2016-12-15 21:23
SUNSUN
发表于 2016-12-15 21:27
zmw_831110
发表于 2016-12-15 21:28
凸变英雄的男声优还可以
----发送自 STAGE1 App for Android.
三合一出现
发表于 2016-12-15 21:35
问题最严重说到底不还是现在网上那堆崛起的国产动画吗?TV动画里面连上个月的巴拉拉都比他们好太多了。
月夜凝雪
发表于 2016-12-15 21:36
哈里.谢顿
发表于 2016-12-15 21:36
SUNSUN 发表于 2016-12-15 21:27
你要知道配电影的和配电视剧的不是一波人,单位编制都不一样的,电视剧相对来说活多比较滋润,电影要求高 ...
学习了,但感觉这几年电视剧配音比起以前的没多大进步啊
月夜凝雪
发表于 2016-12-15 21:38
SUNSUN
发表于 2016-12-15 21:41
藤原忍
发表于 2016-12-15 21:47
SUNSUN 发表于 2016-12-15 19:54
迪斯尼那真的是专业了,有些片的口型都会按当地语种特意做一遍,比如当年的玩具总动员和最近的冰雪奇缘就 ...
一想到国内一大堆煤老板还在画大病表示要多少年内超越这样的迪斯尼
这饼真是香甜可口
三合一出现
发表于 2016-12-15 21:50
藤原忍 发表于 2016-12-15 21:47
一想到国内一大堆煤老板还在画大病表示要多少年内超越这样的迪斯尼
这饼真是香甜可口 ...
大老板不懂事还能理解,问题要是有那么一些“熬出头”的业内老大开始觉得自己超强超劲爆简直可以和大师们站顶峰谈笑风生的话,这问题就大了。
藤原忍
发表于 2016-12-15 21:58
三合一出现 发表于 2016-12-15 21:50
大老板不懂事还能理解,问题要是有那么一些“熬出头”的业内老大开始觉得自己超强超劲爆简直可以 ...
什么样的煤老板代什么样的兵嘛
original
发表于 2016-12-15 22:37
西北和东南 发表于 2016-12-15 19:25
现在发行方为了防止泄露片源,根本不给配音演员足够时间先看剧情,甚至连高清版都不给。 ...
以前的老电影也就是四五天时间给你配音,用三天时间琢磨剧情跟配合,最后一天进录音棚
orangeth
发表于 2016-12-15 23:48