其实我觉得国产动画当前最大的问题是配音。
本帖最后由 淘气蓝猫三千问 于 2016-12-14 01:19 编辑官方正经题材的国产动画配音一出,我就只能感觉到两个字:尴尬。尴尬。尴尬。
倒是一些同人团队的搞笑类型的国语配音(比如搞笑日和等)发挥起来远比官方的要自然得多,听起来更为投入,情景感也更强。
台词不自然,过于舞台化也有关系吧 eaglet_loki 发表于 2016-12-14 01:04
台词不自然,过于舞台化也有关系吧
对,不自然。感觉像有感情的朗读课文 我一直觉得火影太子和犬夜叉的国配很棒,还有小时候看的虹猫蓝兔……回想起来也没啥违和感 拿着日文翻译体来写台词,读出来要多怪有多怪,而负责这块的年轻人多数又深受其毒害,找一个有着正常汉语读写习惯的来负责文本就目前的情况(手游中的台词过场,国产动画中的台词)来看,似乎很难的样子?
楼主所说的民间同人团体的配音自然,个人感觉就是因为他们把台词更加通俗本地化了。
一个想法,不一定对。 华安9527 发表于 2016-12-14 01:14
拿着日文翻译体来写台词,读出来要多怪有多怪,而负责这块的年轻人多数又深受其毒害,找一个有着正常汉语读 ...
经典案例:搞笑日和 负责剧本的人学历太低,是整个圈子缺少上游人员的问题 很多人写的中文台词,都能脑补出对应的日文,尽管源本跟日文无关 所以说配音问题归根是剧本问题,剧本问题归根是笔译问题,笔译问题归根是工资太低请不起有经验的翻译。 记得小时候看的翻译的动画,那时看没啥不合适的感觉,而且现在回想起来,印象里的配音什么的都是好的
但是,现在实际再去看一遍,就是那时候的配音,现在也会觉得很尴尬,很不舒服,对,说的就是你,柯南
相反,老的国产动画,现在再看,还是和以前一样,不会有那么大转变,大闹天宫啊,葫芦娃啊,黑猫啊,阿凡提啊
就我自己觉得,就是日文的听多了,语感什么的全都往那边靠,而这个方向可能也不是日文正常的语感
那些日本动漫的声优,在日本的不太看动漫的人,听起来可能也会尴尬吧
就像有些国产连续剧,声音听上去也会很不舒服,很假
但是有些还是没问题的,反而觉得好
剧本,配音都是要很讲究的
还有,现在听到隔壁小孩(也高中了)讲的普通话,一百个不适应,小学中学的,说话的人越小越不舒服,不知道怎么形容
自己小时候也是那个样子说话的么?不敢想象 月经,就是台词的问题 台词设计不自然,编剧问题。我朝老毛病,动画电视电影都有。 本土化的程度并不大是个主要原因,现在大部分日系游戏的英翻有很多地方都是和原文完全不一样的,也是为了让西方玩家听上去觉得很自然
但这边基本就是依样画葫芦,翻译里完全感受不到这像是说普通话的人会念出来的话一样,所以才会觉得有违和感,要是能做到林少华翻译村上春树作品那个水准的话那就基本没问题了 台词节奏不对是一个很大的问题,尤其是日产国配,在相同表意下,日语音节普遍多过汉语,汉语中往往也很难完全找到与之音节匹配的翻译,违和感大大增强,翻译水平普遍不够是一方面,但语言本身的隔阂也是客观存在的。
国产国配还是有不少做得不错的,配音违和感很低,动画质量就另说了。 剧本本身就有问题,人文素养太差了 6x6z6w 发表于 2016-12-14 06:59
本土化的程度并不大是个主要原因,现在大部分日系游戏的英翻有很多地方都是和原文完全不一样的,也是为了让 ...
所以说到底还是圈子文化水平不行 就那个雏蜂,第一集还是第二集来着,男主来着颜艺大喊:我还没成年,不能喝酒啊!看得人那叫一个尴尬,少年你是中国人还是日本人? qhcn 发表于 2016-12-14 09:14
就那个雏蜂,第一集还是第二集来着,男主来着颜艺大喊:我还没成年,不能喝酒啊!看得人那叫一个尴尬,少年 ...
没看懂,中国未成年就能喝酒了? 前天刷的国语君名,台词一股浓浓的翻译腔,真心出戏。
可以听出来男女主声优演绎尽力了,但是配角真心不能忍,奥寺前辈全程一副重病要死的语气。
还有xi守镇、chishi同学,OMG! 这时候一定要推长歌行了虽然是因为有题材因素的加成但我觉得肯定是国内最好的之一
本帖最后由 wardenlym 于 2016-12-14 10:48 编辑
不是,只是文化水平低,干什么都干不好罢了。
说中配日和好的 qwxbtgb 发表于 2016-12-14 10:20
海绵宝宝,小马,ben10,少先队,喜洋洋,熊出没都没问题阿,出问题的大多都是冻慢。 ...
所以还是台词翻译的锅……一定要本土口语化,不能完全照搬日式中二台词 qwxbtgb 发表于 2016-12-14 10:20
海绵宝宝,小马,ben10,少先队,喜洋洋,熊出没都没问题阿,出问题的大多都是冻慢。 ...
海绵宝宝配得巨牛逼2333 本帖最后由 本异末同 于 2016-12-14 10:35 编辑
就院线上映的译制动画来说,美国动画配音普遍比日本动画听起来更舒服,哪怕是同一拨人。我猜是因为日本动画配音本身就拿腔拿调的,但那种腔调又不符合汉语的语感,照着日语配音的那种腔调配汉语怎么听怎么别扭。但美国动画配音的腔调比较生活化,所以中文配音的时候都会按照中文的生活化腔调来配。 说白了,首先的一个问题就是,写台词的人文素养低没文化,还被日语带歪了路 国内配音绝大部分女性角色都发嗲的恶心。 深受日语毒害,没了中文的特典