我觉得广电和谐游戏里的外文是有一定道理的
很多非本土游戏,哪怕本土化了,也会有很多外文,因为有些外文不好翻译,印象最深的就是游戏里的资料文件什么的。我现在玩黑手党3和古墓丽影崛起,前者开始的剧情有一个警官在讲话,他的背后的黑板上是密密麻麻的资料,后者也有一个差不多的情景。这些细节看不懂,我很遗憾,但是我也明白这些是不能强求本土化。那么最近被各种喷的,空轨FC里的HPEP啥的,难道是不可以强求的那类吗?明显不是。我觉得这些本土化了就很好,假如有小孩子玩了接触了,就是在纯中文的环境下接触游戏。我觉得这是好事啊。老玩家不喜欢,也可以理解,因为自己的习惯被打乱了,我认为这是根本的原因。
自从中文化大潮开始后,我喜欢中文版游戏,我享受中文版游戏,我已经厌恶看到外文。我更喜欢血源的已屠杀猎物,而不是黑魂的那看不懂的英文。当然要彻底中文化,就要做好做美,老玩家也更能接受。
手游克鲁赛德战记就有把扑克牌里的方块k、梅花q翻译成方块凯、梅花扣,这种情况好像论坛也调侃过,我觉得这就是翻译得不好的错了,扑克牌里的jqkaj,翻译成杰克女皇国王王牌小丑不是很好吗?
说回国产游戏,我觉得很多国产游戏十分崇洋媚外,不加点英文日文好像UI就不高大上就不高贵,而不懂得在中文字体和UI本身的美术上下功夫,人家日本做的战国BASARA里的汉字字体多炫酷啊,不少国产游戏做的却那么丑!广电这个规定应该能从一定程度上矫正这股不良风气,引导厂商走正路。 想起来战国无双4里面放无双的那个汉字,挺带感的. 三个自信 liangjiami2 发表于 2016-10-9 20:39
三个自信
想说啥呢。。。? 如果不是1个汉字占2个字符宽 粗暴的汉字缩写还贼J8难懂难看 我说不定就信了 不破坏审美的话,用汉字不是挺好的嘛
罪恶装备国行的本地化美工上做得就很漂亮 如果HP和MP非要变成汉字 我宁愿不写 界面上汉字太多只会让整个界面变得无比难看 汉字太花了 英文是国际化语言,特意把不影响识别的英文换成汉字除了愚蠢没别的意义 顶着个英文ID来这里大谈特谈 中文好....这样合适吗? 文化产品与语言是紧密结合在一起的。
会尽量尝试用相应的语言去欣赏相应的文化。
什么都中文化了固然有利于浅尝辄止的探索,但对产品深入挖掘的快感就打折扣了。
如果什么都要求强制归一多数情况下都变味太多,我无法接受。
日文多数情况下还好,英文真不行。
这应该是一种文化产品原教旨洁癖吧。 广电这个规定应该能从一定程度上矫正这股不良风气,引导厂商走正路。
你坛不错
不愧是有包容性的中国文化
----发送自 STAGE1 App for Android. xqterry 发表于 2016-10-9 21:42
前同事昨天刚吐槽完 买了最终幻想零式的ip 审核不过 因为零式是日文 不能出现在标题里
这种审核谁洗谁傻逼 ...
语言功底扎实 本帖最后由 mhfdt 于 2016-10-9 15:30 编辑
我想想,就是仙剑三(是仙剑三吧)也改成了呃……精,气,神是吧
而且主界面(?)UI只用颜色区分三个条,菜单界面在左侧有艺术字(没记错的话),这种的,感觉还行吧
当然,UI设计的到位的话,满屏汉字其实也无所谓,只是大多数程序设计都是局限在方方块块里,然后再配上(不好看的字体的)方块字真的不是别扭的一点半点
当然大量的艺术字可以解决这个问题,但是艺术字就是图像的范畴了,成本人力都是要考虑的问题。
鱼肠剑吹P5的UI设计领先业界10年不是没道理的。 K是 KING 王
Q是 QUEEN 后 mhfdt 发表于 2016-10-9 22:15
我想想,就是剑三(是剑三吧)也改成了呃……精,气,神是吧
而且主界面(?)UI只用颜色区分三个条,菜单 ...
精气神我记得是仙四啊 大青花鱼 发表于 2016-10-9 15:27
精气神我记得是仙四啊
刚才放狗搜了一下,应该是仙三开始的
因为我没玩过四 日本小孩天生会英语?
用字母简化的意义就在于让人可以更容易的进行游戏,屏幕就那么点大,要那些无用的汉字有意思?再者现在游戏都有教学和帮助系统,根本不是事儿。
又不是全盘英文,只是几个状态数值等等用了字母表示而已,懂的都懂,不懂的一看也懂,再不懂的一问就明白! 以后是不是连玩家给角色起名字也只能用汉字了? 呵呵。 你坛无地不洗。以前有人说废渣6不上国行xo是因为一堆车根本翻不成汉字? 部分JRPG最傻逼的地方就是那些英文缩写的属性值
HP MP倒也算了,那些三个字母的有什么存在意义 先规范下抽卡掉率吧 xqterry 发表于 2016-10-9 21:42
前同事昨天刚吐槽完 买了最终幻想零式的ip 审核不过 因为零式是日文 不能出现在标题里
这种审核谁洗谁傻逼 ...
我还以为是太血腥没过。。。 九十九忍 发表于 2016-10-9 21:44
广电这个规定应该能从一定程度上矫正这股不良风气,引导厂商走正路。
你坛不错
不懂。。。。。 orangeth 发表于 2016-10-9 22:05
黑魂哪句英文看不懂?
----发送自 STAGE1 App for Android.
打完boss,变人等等。。。。。可能是我文盲了。。。。 xgyy1111 发表于 2016-10-9 22:42
你坛无地不洗。以前有人说废渣6不上国行xo是因为一堆车根本翻不成汉字?
这个肯定不能翻吧!驾驶俱乐部国行也没啊。 本帖最后由 00110 于 2016-10-9 23:11 编辑
STR、ATK、DEF、DEX、SPD、INT、AGL、VIT、MEN、AVO、GRD、MPR
whzfjk 发表于 2016-10-9 15:45
纯粹是传递信息的可以改,符号不可以改。像 HP / MP 这种近乎符号化的概念就不应该改。有些 RPG 里的面板属 ...
虽然法国人都知道HP是什么东西
然而还是有游戏要写成PV(point de vie),甚至在翻译某些游戏时使用的是艺术字都要硬把HP换成PV
——好在换字母总比换汉字要容易些 贝希摩斯 发表于 2016-10-9 15:43
部分JRPG最傻逼的地方就是那些英文缩写的属性值
HP MP倒也算了,那些三个字母的有什么存在意义 ...
这不是DND说明手册的锅?就是HPMP也是桌上游戏属性值的两大代表啊。只是相比六围更加耳熟能详罢了。
其实重要的是说明这些属性能做什么
哪怕干脆就叫ABCDEF,请做一个光标悬停的UI或者直接把说明内容做进界面。 先把外来语词汇废了再谈完全中文化 本帖最后由 deadbeef 于 2016-10-9 23:23 编辑
贝希摩斯 发表于 2016-10-9 22:43
部分JRPG最傻逼的地方就是那些英文缩写的属性值
HP MP倒也算了,那些三个字母的有什么存在意义 ...
哈?规则书的缩写不懂怪语言 这逻辑有点狠
DEX也是敏捷 AGI也是敏捷 用中文你觉得缩成啥?
不用缩写难道状态栏上写dexterity和agility?
就像上面有人说的 你不懂不是因为那是英文缩写 就算是外国人不懂规则的也会不懂
这种事情就该吐槽说明书没写明白属性含义
就算中文游戏没有歧义的写上一个敏捷属性 说明书里不告诉你敏捷是加行动速度还是加闪避还是加暴击
你就算看得懂敏捷2个字 又能懂那是啥意思?
之所以希望有时候能保留一些原本语言的特性
正是因为这些语言特性是结合在其文化本身中的
强行翻译 又不能统一译名 只能导致彻底的混乱
中文已经死了,用的人越来越少。文献也是越来越少。不说译文了,原文的东西都越来越少。
—— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0 白左 发表于 2016-10-9 23:06
文化渗透本身就是文化交流的诉求,某局神通广大,怎么不去质问美国人不给mantou,baozi来个更本土化的翻译
...
短袖衫,呼呼呼呼?
—— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0 问个问题,最终幻想英文版里有多少日文?