GMJ 发表于 2016-10-10 09:46

白左 发表于 2016-10-9 23:06
文化渗透本身就是文化交流的诉求,某局神通广大,怎么不去质问美国人不给mantou,baozi来个更本土化的翻译
...

广局:Zzzzzz 改睡睡睡睡、眠眠眠眠眠眠、

==========================

哦,广局根本不会给具体的修改示例的,只会和你说要改。

DEKU 发表于 2016-10-10 09:46

Lunamos 发表于 2016-10-9 21:38
文化产品与语言是紧密结合在一起的。

会尽量尝试用相应的语言去欣赏相应的文化。


所以说啊,要啥本土化,都玩原版

mcq_2 发表于 2016-10-10 09:48

GMJ 发表于 2016-10-10 09:40
我记得轩辕剑云和山那会就已经有用

命,神,精,体,怒这种单字表示的方法了,印象中效果还不错啊 ...

人家说的是翻译,轩辕剑又不是英文游戏翻译过来的

mcq_2 发表于 2016-10-10 09:49

Lunamos 发表于 2016-10-10 09:35
曾经通过美版P4G,各种文字意译再算上声优演出感觉基本上是两个游戏了。单说日语的话,中文在反映日语原 ...

我觉得日本佬都不是单纯的翻译,十有八九是二次开发。

所以翻译也看态度的。

其实神游的翻译也都蛮好的,可惜了。

盖·福克斯 发表于 2016-10-10 09:55

这事就没什么好纠结的,国家层面上希望控制文化入侵而已。
骂街的不是相关工作人员增加了工作量就是生活中已经习惯用英语的。
仔细想想,如果一开始相关作品中能够把英语干脆的翻译成中文,也就没这么多事。
现在不过是阵痛,过几年慢慢习惯后就好了

ねこみみみすず 发表于 2016-10-10 09:55

本帖最后由 ねこみみみすず 于 2016-10-10 09:58 编辑

GMJ 发表于 2016-10-10 09:44
VIT后面的是啥鬼?前面的还算常见
vitality,Mentality,Avoid,Guard吧,MPR我也没看到过


DEKU 发表于 2016-10-10 09:59

mcq_2 发表于 2016-10-10 09:49
我觉得日本佬都不是单纯的翻译,十有八九是二次开发。

所以翻译也看态度的。


神游出的虽然不多,但就本土化来说,确实是做得最好的

GMJ 发表于 2016-10-10 09:59

本帖最后由 GMJ 于 2016-10-10 10:01 编辑

mcq_2 发表于 2016-10-10 09:48
人家说的是翻译,轩辕剑又不是英文游戏翻译过来的
我的意思是真要按广电那种HP,MP都要翻中文,轩辕剑3那年代就已经给了这些对应的翻法了,而且做的并不难看。关键是看愿不愿意花成本对这些字做美化设计。光打汉字肯定难看啊

walfeds 发表于 2016-10-10 10:21

GMJ 发表于 2016-10-10 09:59
我的意思是真要按广电那种HP,MP都要翻中文,轩辕剑3那年代就已经给了这些对应的翻法了,而且做的并不难看 ...

这些单字翻法本来就很尴尬了

colcule 发表于 2016-10-10 11:10

很多游戏中的语言规范本来就是舶来文化,像索尼微软在主机平台都会有统一的系统语言标准,这些舶来文化的语言符号强行翻译成中文本来就是作的可以...
国内游戏也用一些国内游戏专有的用语,同样翻译成英语也会很奇怪,老外就很直接上拼音接受新的语言不是蛮好的吗

绫崎飒 发表于 2016-10-10 13:14

做过游戏UI设计么?

doki 发表于 2016-10-10 13:37

可以引导
但xx从来都是一刀切的恶心人,能不骂吗

overmindoyj 发表于 2016-10-10 14:26

Cinderella 发表于 2016-10-10 14:41

我最近在玩一个国行游戏《黑衣剑士:失落之歌》
引起我很多思考
比如他把buff(debuff)状态小图标的HP简写成“命”,把MP简写成“魔”
界面中本应是每个角色ID(罗马音)的团队区,也给翻译成了中文
甚至在剧情对话里,NPC之类的我特么都不知道该怎么准确翻译的东西也翻译了(好像是“电脑角色”)

玩游戏也有一段时间了,虽然说不靠这行吃饭,但总觉得这些地方也要翻译感觉是对一个玩家的资历的一种侮辱,哪行哪业没有点专有名词
再者,像小队成员名字这种翻译了也是完全不符合原作,人家网名就叫Kirito,不是汉字也不是那串片假名
这些还都是细节上的,但一个游戏就有一个游戏的氛围,如果有朝一日魂系列引进了,屏幕忽明忽暗出现了三个大字
陈死亡
那么这和其他版本还是同一个游戏吗?

GMJ 发表于 2016-10-10 15:13

overmindoyj 发表于 2016-10-10 14:26
讲真,中文游戏千篇一律的宋体黑体真是难看,印象里肯在字体上下功夫的也就轩辕剑天地劫等寥寥几部 ...

所以归根到底还是钱的问题,

仁王的 落命 两字效果看着就不错。你要是放两黑体的落命上去就是另外的感觉了

普片 发表于 2016-10-10 18:09

lpzhg 发表于 2016-10-10 19:10

colcule 发表于 2016-10-10 11:10
很多游戏中的语言规范本来就是舶来文化,像索尼微软在主机平台都会有统一的系统语言标准,这些舶来文化的语 ...

你是说把HP和MP这一类的词给翻译成爱奇屁,爱慕皮这样的让大家接受?感觉一点也不好啊...

kuglv 发表于 2016-10-10 20:11

引用第79楼GMJ于2016-10-10 09:44发表的:
引用:00110 发表于 2016-10-9 22:59STR、ATK、DEF、DEX、SPD、IN......

多年前的一些棒子网游很喜欢搞这么一堆奇怪的属性

----发送自 samsung SM-G9200,Android 6.0.1

真田安房守 发表于 2016-10-10 21:47

1、问题不在于界面该不该中文化,而在于一刀切以及处理过程僵化,广电(包括国内大多数政府机关)的毛病在于懒政而不是真的弱智

2、汉字的复杂程度客观上限制了它的符号化过程,这一方面是指做一套美化汉字字体的难度远大于其他文字(拉丁系文字只需要不到100个字符,日语纯假名不到200个,算上日文汉字有2000多个也对付能用了,汉字少说要3、4000个且每个单字的复杂程度也远超字母,要再来一套繁体的话还得乘以1.5左右),在国内版权保护不足的前提下没多少人愿意吃力不讨好;另一方面是指即使用美化过的字体,在界面配置上难度也更大

3、对游戏制作方来说,即使费力做出了全汉字的界面,其带来的界面美术效果提升也不明显,是个投入产出比不合算的事,对小厂来说会增大制作压力,对大厂来说会减少坑钱利润

4、国内确实有很多渣渣公司的渣渣制作人是又笨又懒,天然排斥一切把游戏做得更好的方案,广电这套新规出来之后很多反弹意见在我看来都是扯淡的撒泼打滚,我其实挺乐见广电去坑他们一把的,狗咬狗挺好看的

loyd 发表于 2016-10-10 23:28

被你拿来举例的战国basara不是还有个basara?

普片 发表于 2016-10-10 23:52

mcq_2 发表于 2016-10-11 00:12

普片 发表于 2016-10-10 23:52
顺便一提,二十年前就有人指出过:将HP翻译成生命值并不正确,因为很多敌人有HP却没有生命(不死生物及构装 ...

HP翻译成耐受点。早就有了

—— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0

离魂仙 发表于 2016-10-11 00:46

本帖最后由 离魂仙 于 2016-10-11 00:48 编辑

因为是广电在推,所以我们就要反对中文本土化?
既然希望游戏在国内也成为大众娱乐,我觉得降低阅读门槛是很重要的-
我的孩子,我的长辈,无需额外的技能就可以开始玩耍。就像DQ当年做的那样(虽然日本人滥用片假名这事有点恶心...




夜影痕 发表于 2016-10-11 01:43

离魂仙 发表于 2016-10-11 00:46
因为是广电在推,所以我们就要反对中文本土化?
既然希望游戏在国内也成为大众娱乐,我觉得降低阅读门槛是 ...

什麼你跟我說讀懂HP,MP,SP,TP 要額外技能
看清楚這裡的人反對的是什麼才反駁可以嗎?
這裡反的是一些無意議的中文化

我可不可以解讀你為"因為是廣電在推. 所以我就要無條件支持, 即使那些像脫褲子放屁一樣無意義的中文化"

mac2000 发表于 2016-10-11 05:50

DewPRISM 发表于 2016-10-11 07:23

不错不错,为长城添砖加瓦。

kara2000 发表于 2016-10-11 07:31

你主楼里提到一个厌恶外文,那说明被洗脑得厉害了。而正常人是不喜欢被洗脑的。

ynkpd 发表于 2016-10-11 08:02

Cinderella 发表于 昨天 14:41static/image/common/back.gif
我最近在玩一个国行游戏《黑衣剑士:失落之...

前面看得感觉很有道理看到陈死亡在地铁上直接喷了

——发送自S1 Pluto 2.5

ynkpd 发表于 2016-10-11 08:02

Cinderella 发表于 昨天 14:41static/image/common/back.gif
我最近在玩一个国行游戏《黑衣剑士:失落之...

前面看得感觉很有道理看到陈死亡在地铁上直接喷了

——发送自S1 Pluto 2.5

catdracula 发表于 2016-10-11 08:12

我感觉lumia还是直接用英文也挺好…
    —— from S1 Nyan (Microsoft RM-1113_1003)

Mozlynx 发表于 2016-10-11 08:23

Mozlynx 发表于 2016-10-11 08:28

mcq_2 发表于 2016-10-11 08:35

Mozlynx 发表于 2016-10-11 08:23
中文可沒有片假名。國情不同啊。日本游戲可以避免出現外文是因爲有片假名,但是中文沒法,要翻譯過來,要麽 ...

可以用注音,跟假名一个性质的东西只是普及了汉语拼音之后没人用了。再说汉语拼音,且不说普通话发音跟原来的官话音有多少区别,单说你小学学了好几年之后,实际上除了现在输入法打字用一下,其实任何情况下拼音都不能替代汉子使用,也就是说书面表达上根本没有用,哦,偶尔查字典也能用。

Mozlynx 发表于 2016-10-11 08:47

cm_kahn 发表于 2016-10-11 08:49

请强制把staff全部汉化。日本人太装逼,好多影视游戏staff都全英文

----发送自 HUAWEI HUAWEI GRA-CL00,Android 6.0

蕾丝 发表于 2016-10-11 09:10

只是中文化还没啥

问题在于,像乖离性百万亚瑟王这个游戏,里面某个螺旋浆职业,明明叫“盗贼亚瑟”

结果现在改成了“侠客亚瑟”,理由是什么?exme?

反正我直接出坑不玩了

kensaileo 发表于 2016-10-11 09:51

忍龙3刀锋里的制作人职员表就完全汉化了,看着很像日本老电影那种,基本完全汉字的人名,很有味道

walfeds 发表于 2016-10-11 09:58

普片 发表于 2016-10-10 23:52
顺便一提,二十年前就有人指出过:将HP翻译成生命值并不正确,因为很多敌人有HP却没有生命(不死生物及构装 ...

你什么时候产生了health=生命的错觉

xgyy1111 发表于 2016-10-11 10:06

谁告诉我法拉利FXXK怎么翻?

白地将军 发表于 2016-10-11 10:06

请问你们怎么翻译“X光”、“T恤”、“三K党”
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 我觉得广电和谐游戏里的外文是有一定道理的