mcq_2 发表于 2016-10-9 23:35

卿卿雅儿 发表于 2016-10-9 23:25
问个问题,最终幻想英文版里有多少日文?

我记得有个日本游戏因为要翻译成英文,最后本土化完成后,几乎另外一个游戏。问题是,你值得人家日本老诡舔么,你就是个穷比。

—— 来自 motorola Nexus 6, Android 7.0

白左 发表于 2016-10-9 23:42

deadbeef 发表于 2016-10-10 00:03

白左 发表于 2016-10-9 23:42
挑战一下“一位穿着C字裤有着34D胸的妹子一边补充维生素C一边学习Javascript”? ...
一位穿着无腰隐形内裤有着二尺六寸胸围上下围差五寸的年轻女性正一边补充水溶性抗坏血酸一边学习着欧洲计算机制造商协会第二百六十二号标准扩展脚本语言

是不是能感受到本土文化的凝重?

lesangel 发表于 2016-10-10 00:14

鱼鸟MoMo 发表于 2016-10-10 00:15

鱼鸟MoMo 发表于 2016-10-10 00:18

卿卿雅儿 发表于 2016-10-10 00:27

mcq_2 发表于 2016-10-9 23:35
我记得有个日本游戏因为要翻译成英文,最后本土化完成后,几乎另外一个游戏。问题是,你值得人家日本老诡 ...

所以说,能不能完全翻译成中文,技术层面其实不是问题。中文文化是否足够强大才是关键。
美国人觉得日文游戏到美国全英文化是理所当然的,部分中国人觉得日文游戏到中国全中文化是不对的,只是因为在这些中国人眼里中文在比英文甚至日文弱势,而不是翻译出来效果不行。
碰巧广电不是这部分中国人,广电的思维方式更像美国人。

Corruptwing 发表于 2016-10-10 00:39

不如先取消义务教育阶段的英语课程,然后高考也取消英语好了

deadbeef 发表于 2016-10-10 00:40

卿卿雅儿 发表于 2016-10-10 00:27
所以说,能不能完全翻译成中文,技术层面其实不是问题。中文文化是否足够强大才是关键。
美国人觉得日文 ...
然而他提到的那个游戏是逆转裁判
卡婊跪舔鬼佬 剧本全部重写弄出一个全英文版本土化
最后鬼佬玩家却不买账 给喷成了粪堆里捞出来的废物一文不值

Even 发表于 2016-10-10 00:41

P-link 发表于 2016-10-10 00:41

说个例子
星际2
能汉化的地方都汉化了
看着就觉得有趣

soloviki 发表于 2016-10-10 00:50

全用汉字又不是不行 用的好的逼格比字母高到不知哪里去 不信去看希骑的UI界面
当然 艺术细菌不够多 美工底子渣 做不到二叔这残体字效果就是了

KATE 发表于 2016-10-10 00:56

商用字体好贵哒

deadbeef 发表于 2016-10-10 00:57

P-link 发表于 2016-10-10 00:41
说个例子
星际2
能汉化的地方都汉化了


“你的SCV正在遭受攻击”

Lunamos 发表于 2016-10-10 01:01

P-link 发表于 2016-10-10 00:41
说个例子
星际2
能汉化的地方都汉化了


我记得当时虫心广告嫌“为了艾尔”逼格不够,改成My Life for Aiur”了

偶滴小乔 发表于 2016-10-10 01:05

Corruptwing 发表于 2016-10-10 00:39
不如先取消义务教育阶段的英语课程,然后高考也取消英语好了

不不不,直接取消语文课然后大家都玩原版游戏就可以了

ylns1314 发表于 2016-10-10 01:08

Lunamos 发表于 2016-10-10 01:01
我记得当时虫心广告嫌“为了艾尔”逼格不够,改成My Life for Aiur”了

那句“为了艾尔”比“My Life for Aiur”让我感觉悲壮多了,完全无法理解为什么要换成英文。

P-link 发表于 2016-10-10 01:11

本帖最后由 P-link 于 2016-10-10 01:14 编辑

deadbeef 发表于 2016-10-10 00:57
“你的SCV正在遭受攻击”
你这个算钻牛角尖了
当然你要说这不符合广电要求
当年自由之翼进来时还没广电的规定
另外
有几个在汉化全面程度上比得上星际2的?貌似连对白嘴型都对上了(这个也许是我眼花 )
玩星际2战役看地图上翻译过广告牌也是种小乐趣

P-link 发表于 2016-10-10 01:11

Lunamos 发表于 2016-10-10 01:01
我记得当时虫心广告嫌“为了艾尔”逼格不够,改成My Life for Aiur”了

我们是谈广告还是游戏?

deadbeef 发表于 2016-10-10 01:14

P-link 发表于 2016-10-10 01:11
你这个算钻牛角尖了
当然你要说这不符合广电要求
当年自由之翼进来时还没广电的规定

我的意思正是这种保留原文的做法在有些时候才是最合适的选择
广电一刀切的要求完全不能有任何非中文内容 无地可洗

P-link 发表于 2016-10-10 01:17

deadbeef 发表于 2016-10-10 01:14
我的意思正是这种保留原文的做法在有些时候才是最合适的选择
广电要求的完全不能有任何非中文内容 无地可 ...

我也没打算帮洗地
我就觉得在汉化程度上
星际2是我目前觉得最用心的
也许是我玩得游戏少才有这错觉?
本来广电这规定适当宽松的话 在某种地方上能让游戏厂商汉化用心点
也不失是好事
不过全面禁这点确实傻逼了点了

deadbeef 发表于 2016-10-10 01:33

P-link 发表于 2016-10-10 01:17
我也没打算帮洗地
我就觉得在汉化程度上
星际2是我目前觉得最用心的


星际2的汉化确实很用心
这里其实讨论一下星际2里几个农民的翻译挺能说明汉化时汉字限制的问题

Z和P的农民因为单词简单 可以直接翻译成工蜂和探机 表达意思简单准确
但是T的就不同了 SCV本来就是个缩写 翻译成全名的话 空间建造工程机 太长严重影响美观
而若用汉字来缩写 空建工 简直词不达意莫名其妙 若直接叫 工程机 则失了翻译的准确性

这种字母系的语言翻译成汉字 汉字最大的优势在于同一个单词的表达 汉字能够更简短
而最大的劣势则在于 比起那些语言来说 汉字自古以来的缩略习惯非常正式
除了成语俗语和一些非常常用的缩略外 大多缩略初见都会让人觉得莫名其妙
网上现在这些流行的奇特缩略语黑话简直到了惨不忍睹的程度
而缩略语在语义方面 除了有原本的表意以外 还有一层隐藏的强调略写的意思
所以当原语言使用了缩略的情形下 汉字翻译要得体其实是非常难处理的

P-link 发表于 2016-10-10 01:40

关于类似SCV的翻译问题 算是中西语言文化的冲突吧
基本无解

lesangel 发表于 2016-10-10 01:53

phyc 发表于 2016-10-10 02:07

我觉得翻译的话,只要新玩家不觉得突兀就没有任何问题。

纱布姬 发表于 2016-10-10 06:12

纱布姬 发表于 2016-10-10 06:18

纱布姬 发表于 2016-10-10 06:22

bsdlxy 发表于 2016-10-10 07:16

卿卿雅儿 发表于 2016-10-10 00:27
所以说,能不能完全翻译成中文,技术层面其实不是问题。中文文化是否足够强大才是关键。
美国人觉得日文 ...

有道理!!!

CrayS1 发表于 2016-10-10 08:29

有本事小学初中别上英文课 我就觉得广电是对的

sandro 发表于 2016-10-10 08:33

tinytime 发表于 2016-10-10 08:45

deadbeef 发表于 2016-10-9 23:20
哈?规则书的缩写不懂怪语言 这逻辑有点狠

DEX也是敏捷 AGI也是敏捷 用中文你觉得缩成啥?


所以后来很多游戏中加攻击和速度的AGI翻译“敏捷”,加暴击和躲闪的DEX翻译成了“灵巧”。

当然大部分情况下这俩属性会被揉到一起去。


全盘中文和全盘西化一样是扯淡没错。央视现在也抛弃美职篮回归NBA了…………
不知道广电什么时候吃瘪。

tasuku 发表于 2016-10-10 09:04

费扎里昂 发表于 2016-10-10 09:04

“广电为什么要适应互联网?应该是互联网来适应广电!”

相映成趣

鷇音子 发表于 2016-10-10 09:15

deadbeef 发表于 2016-10-10 00:03
一位穿着无腰隐形内裤有着二尺六寸胸围上下围差五寸的年轻女性正一边补充水溶性抗坏血酸一边学习着欧洲计 ...

逼格up

frosta 发表于 2016-10-10 09:22

怎么说呢,翻译不是问题,but everything comes with a price
就像是英化游戏,我Persona,魔界,nep这些日呆游戏玩的都是英版,因为日文不懂,但是游戏过程毫无日文痕迹,甚至好多地方翻译都会自行发挥把日文才有的梗换成英语段子。翻译用心当然能做得很好,但是问题是代价就是一年发售的英版日呆游戏少得可怜,还经常比日版发售日晚了大半年,比如我到现在还没玩到P5。。。

walfeds 发表于 2016-10-10 09:33

一本正经的胡说八道,你看央视台标把cctv砍了吗
本地化做到什么程度应该是开发商自己决定的事,凭什么你广电来一刀切

Lunamos 发表于 2016-10-10 09:35

frosta 发表于 2016-10-10 09:22
怎么说呢,翻译不是问题,but everything comes with a price
就像是英化游戏,我Persona,魔界,nep这些日 ...

曾经通过美版P4G,各种文字意译再算上声优演出感觉基本上是两个游戏了。单说日语的话,中文在反映日语原意的实力上还是比英文强,人物性格也能对得上,就算以后真的会用国内配音演员,也至少知道这些性格怎么演绎,不像欧美声优那么抓瞎。
所谓文化圈大抵如此。

当然这帖子主要还是说广电的勾圈凯而不是翻译本身。

GMJ 发表于 2016-10-10 09:40

kuputaer 发表于 2016-10-9 20:56
如果HP和MP非要变成汉字 我宁愿不写 界面上汉字太多只会让整个界面变得无比难看 汉字太花了 ...

我记得轩辕剑云和山那会就已经有用

命,神,精,体,怒这种单字表示的方法了,印象中效果还不错啊

GMJ 发表于 2016-10-10 09:44

00110 发表于 2016-10-9 22:59
STR、ATK、DEF、DEX、SPD、INT、AGL、VIT、MEN、AVO、GRD、MPR

VIT后面的是啥鬼?前面的还算常见
页: 1 [2] 3 4
查看完整版本: 我觉得广电和谐游戏里的外文是有一定道理的