以色列国防军 发表于 2016-10-3 10:03

国内最早在CCTV播放的多啦A梦翻译上算最好的吗?

配音什么的都算是北京的名声优了?
哆啦A梦的名字翻译为阿梦。 野比康夫就叫康夫, 胖虎叫大熊,小静,强夫 都是口语化的翻译的。其实我觉得比现在的翻译都好。

铅笔 发表于 2016-10-3 10:05

喂,暴露年龄啦

hoaloha 发表于 2016-10-3 10:07

是阿蒙不是阿梦

猴王阮病毒 发表于 2016-10-3 10:20

本帖最后由 猴王阮病毒 于 2016-10-3 10:28 编辑

阿蒙

而且片名不叫哆啦A梦,就叫机器猫。
播放之前一段日子5~6点是放的《嘿,奔奔》,一辆会说话的小车,万里寻母(后来小蜜蜂也玩了这个梗,可惜没放完因为南海边划个圈的人在97年初崩了,所有娱乐节目下线了好久),闻花香会powerup(大力水手:世界上这个梗明明是我先来)。

本质看应该是日本在广场危机后找倾销市场,日王说朝鲜西边那个国家也遭了封锁,正是我们续命之日,快派出ODA!
所以当时全国范围内电视台有一大   波日式动画特摄潮(之前仅在南方省市流行或者并非在六点播放,比如大白鲸和克塞似乎都是晚上9点左右),因为都是ODA协议的一部分。

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2016-10-3 10:23

名字都翻译错的也能叫翻译得好?
说是二次创作得好或许还能讨论……

pegasuspeng 发表于 2016-10-3 10:30

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2016-10-3 10:23
名字都翻译错的也能叫翻译得好?
说是二次创作得好或许还能讨论……

呵呵,照着思路擎天柱是怎么从Optimus Prime翻译过来的,就应该叫大领导,或者直接音译。
还有红蜘蛛Starscream最贴切的翻译是星星叫。。。

水木轩主人 发表于 2016-10-3 10:30

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2016-10-3 10:23
名字都翻译错的也能叫翻译得好?
说是二次创作得好或许还能讨论……

统一翻译为哆啦A梦是因为作者的遗愿,不然原则上人名翻译都是跟着本地化习惯来的

LilyWhite 发表于 2016-10-3 10:31

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2016-10-3 10:23
名字都翻译错的也能叫翻译得好?
说是二次创作得好或许还能讨论……

哆啦A梦又是什么鬼?

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2016-10-3 10:37

水木轩主人 发表于 2016-10-3 10:30
统一翻译为哆啦A梦是因为作者的遗愿,不然原则上人名翻译都是跟着本地化习惯来的 ...

哆啦A梦是作者的意思这个不做讨论
其他的人名呢?的确是本地化了
但是要说是翻译得好……这个能叫翻译???纯粹的本地化二次创作而已啊

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2016-10-3 10:38

LilyWhite 发表于 2016-10-3 10:31
哆啦A梦又是什么鬼?

作者的意思,有意见找作者,不多做讨论
再者哆啦A梦也可以看做是音译。
其他人名说翻译得好……哦,可能觉得亲切就是“翻译”得好吧

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2016-10-3 10:39

估计大家对早年台湾翻译的机器猫也一定觉得翻译得绝妙无比
叶大雄,陈静香~啊~多么接地气!

水木轩主人 发表于 2016-10-3 10:40

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2016-10-3 10:37
哆啦A梦是作者的意思这个不做讨论
其他的人名呢?的确是本地化了
但是要说是翻译得好……这个能叫翻译? ...

翻译三原则,信达雅,雅就是基于本土习惯的二次创作成分啊,更何况姓名本身大多是音译,在音译基础上做一个本地化延伸有什么不好?King's Landing翻译成君临就很好

圣菲德 发表于 2016-10-3 10:42

pegasuspeng 发表于 2016-10-3 10:30
呵呵,照着思路擎天柱是怎么从Optimus Prime翻译过来的,就应该叫大领导,或者直接音译。
还有红蜘蛛Star ...

想起擎天柱的台版名字我就想笑

二次创作形成自己文化的是也算不错的啦

不过嘛野比大雄翻译成康夫似乎完全没必要啊,难道是觉得大雄这名字中文化里比较威武不适合角色性格?

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2016-10-3 10:43

本帖最后由 唧唧歪歪八卦阵 于 2016-10-3 10:46 编辑

水木轩主人 发表于 2016-10-3 10:40
翻译三原则,信达雅,雅就是基于本土习惯的二次创作成分啊,更何况姓名本身大多是音译,在音译基础上做一 ...
所以信和达就这样被抛弃了?自己创作“雅”,说到音译……除了阿蒙,其他几个我还真感觉不出音译在哪……



水木轩主人 发表于 2016-10-3 10:46

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2016-10-3 10:43
所以信和达就这样被抛弃了?自己创作“雅”
那还真不能叫翻译了

姓名这类习惯上是音译的东西哪来多少信和达,很大程度上跟着第一个流行的译法走的

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2016-10-3 10:47

本帖最后由 唧唧歪歪八卦阵 于 2016-10-3 10:51 编辑

水木轩主人 发表于 2016-10-3 10:46
姓名这类习惯上是音译的东西哪来多少信和达,很大程度上跟着第一个流行的译法走的 ...
所以这不就是没翻译呗,自己胡诌一个名字按上去,先入为主就行了,还说啥“翻译得好”……鬼佬的名字音译可以,日本人的名字翻译还是要考虑更多的况且CCTV也没音译那几个人的名字



水木轩主人 发表于 2016-10-3 10:54

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2016-10-3 10:47
所以这不就是没翻译呗,自己胡诌一个名字按上去,先入为主就行了,还说啥“翻译得好”……鬼佬的名字音译 ...

楼上的擎天柱在看着你,他好像很生气。
不完全是胡诌,也有结合人物特点的成分,说起来我倒是觉得胖虎这个译名更好点,虽然离原文差距更大了。
另外野比のび太是怎么翻译成大雄的……

何边杨 发表于 2016-10-3 13:27

小孬是哪里的翻译?技安是giant的音译吗?感觉好乱

虾米东东 发表于 2016-10-3 13:32

Nintendone 发表于 2016-10-3 13:59

tau_cross 发表于 2016-10-3 14:07

水木轩主人 发表于 2016-10-3 10:30
统一翻译为哆啦A梦是因为作者的遗愿,不然原则上人名翻译都是跟着本地化习惯来的 ...

你确定央视放机器猫的时候作者死了?

lain2008 发表于 2016-10-3 14:08

圣菲德 发表于 2016-10-3 10:42
想起擎天柱的台版名字我就想笑

二次创作形成自己文化的是也算不错的啦


大雄这名字我才想知道哪来的呢。。。

康夫起码符合了野比夫妇起名时的意境,健康成长(のび太)

lain2008 发表于 2016-10-3 14:10

唧唧歪歪八卦阵 发表于 2016-10-3 10:43
所以信和达就这样被抛弃了?自己创作“雅”,说到音译……除了阿蒙,其他几个我还真感觉不出音译在哪……
...

还是有一个的,技安(giant)
至于胖虎,那是从哪来的翻译?

量子力学 发表于 2016-10-3 14:14


什么最早不是叮当、、大宝、、、

圣菲德 发表于 2016-10-3 14:29

lain2008 发表于 2016-10-3 14:08
大雄这名字我才想知道哪来的呢。。。

康夫起码符合了野比夫妇起名时的意境,健康成长(のび太) ...

茁壮成长吧
所以叫大雄,雄起?猛长?

好吧,其实也是不大对

lain2008 发表于 2016-10-3 14:33

Nintendone 发表于 2016-10-3 13:59
多啦A梦是音译,阿蒙是截半音译,机器猫是看图说话,小叮当是截图说话

叮当,小叮当这还真不是截图说话,是意译,来源于ドラえもん(銅鑼衛門)的意译+本地化

Nintendone 发表于 2016-10-3 14:46

坦克 发表于 2016-10-3 14:49

lain2008 发表于 2016-10-3 14:55

本帖最后由 lain2008 于 2016-10-3 15:03 编辑

来列举下各个版本的翻译吧,因为央视版我没咋看过,没啥印象,除了蓝胖子就不列了

ドラえもん:cctv:阿蒙 (半音译)人美:机器猫(形象译)吉美:哆啦A梦(音译)台译:叮当,小叮当(意译+本地化)

のび太:人美:康夫(意译+本地化) 吉美,台译文:大雄(这啥玩意?) 人美:野比,野比太(人美好像翻译不定,有时翻译不同,这是最接近日文的翻译了)

源静香:人美:静子(没翻错,早期连载时是静子或者しずちゃん) ,吉美:静香(原文)台译:宜静(这啥玩意)

骨川スネ夫:人美:强夫(勉强算本地化) 吉美:小夫(比较接近原意,すね是胫骨,也就是小腿骨部分) 台译:小孬(这啥玩意?)

剛田 武: 人美:大胖(形象译+意译,好歹勉强有点巨人的意思) 吉美:胖虎(形象译?这啥玩意) 台译:技安(音译,源自日语的ジャイアン、语源来自东京巨人队的)

秋月涼 发表于 2016-10-3 15:03

猴王阮病毒 发表于 2016-10-3 10:20
阿蒙

而且片名不叫哆啦A梦,就叫机器猫。


话说我很久之后才知道小蜜蜂是公的,这就西斯空寂了
也就是说,小蜜蜂千里寻妈,然后根据蜜蜂的习俗,接下来就是……干他妈

qiyu1234 发表于 2016-10-3 15:04

我以前看过的貌似在翻译上不属于上面任何一种,应该是台译
叮当猫,大雄,宜静,阿福,技安

Cristaldo 发表于 2016-10-3 15:16

lain2008 发表于 2016-10-3 14:55
来列举下各个版本的翻译吧,因为央视版我没咋看过,没啥印象,除了蓝胖子就不列了

ドラえもん:cctv:阿蒙 ...

维基百科上的主要角色两岸三地全译名列表:
http://ww4.sinaimg.cn/large/b8f8cfd8gw1f8f3mznygzj20vy0o144j.jpg

现在最坑爹的其实是大陆台湾译作“哆啦A梦”,香港译作“多啦A梦”,“哆”和“多”的一字之差导致在有些搜索功能较差的网站会搜不到想要的东西

lain2008 发表于 2016-10-3 15:18

Cristaldo 发表于 2016-10-3 15:16
维基百科上的主要角色两岸三地全译名列表:




谢,这么说小时候看的所谓台版盗版其实还是融合了大陆版的翻译了

Cristaldo 发表于 2016-10-3 15:19

LilyWhite 发表于 2016-10-3 10:31
哆啦A梦又是什么鬼?

我觉得哆啦A梦这个译名妙就妙在中间那个A字
既是音译,又还原了ドラえもん原名里“ドラ”片假名和“えもん”平假名混写的那种感觉

Cristaldo 发表于 2016-10-3 15:27

说起来整个作品里,各版本的名字翻译最五花八门的应该是这位吧:
http://zh.doraemon.wikia.com/wiki/%E6%98%9F%E9%87%8E%E5%A0%87?variant=zh-hans
星野瑾(日语:星野スミレ),又译星野堇、星野施蜜蕾(音译)、艾蜜莉、星野美妮,青文机器猫小叮当中曾译作凤美美、凤飞飞、李小燕、王美丽等,通称小堇(台)、阿堇(港)。《哆啦A梦》中多次出现的明星角色,为大雄、哆啦A梦、静香都很喜欢的明星,并多次在作品中出现。事实上她也是姊妹作品《小超人》中三号小超人的成年人,在该作中她常被称作「パー子」(译作叮当妹、飞人姑娘等)。
其实星野スミレ正常翻译的话就是星野堇。旧台版几乎在她每次出场的时候都要给她按一个新名字...

劳动改造归来 发表于 2016-10-3 15:35

Cristaldo 发表于 2016-10-3 15:27
说起来整个作品里,各版本的名字翻译最五花八门的应该是这位吧:
http://zh.doraemon.wikia.com/wiki/%E6%9 ...

你真是敬业

纪春生 发表于 2016-10-3 18:35

猴王阮病毒 发表于 2016-10-3 10:20
阿蒙

而且片名不叫哆啦A梦,就叫机器猫。


当时还有奔奔的同款雪糕卖

tau_cross 发表于 2016-10-3 18:38

秋月涼 发表于 2016-10-3 15:03
话说我很久之后才知道小蜜蜂是公的,这就西斯空寂了
也就是说,小蜜蜂千里寻妈,然后根据蜜蜂的习俗,接 ...

蜂王开始产卵之后一般就停止交配了 所以是干他妹

猴王阮病毒 发表于 2016-10-3 18:44

本帖最后由 猴王阮病毒 于 2016-10-3 18:49 编辑

秋月涼 发表于 2016-10-3 15:03
话说我很久之后才知道小蜜蜂是公的,这就西斯空寂了
也就是说,小蜜蜂千里寻妈,然后根据蜜蜂的习俗,接 ...
http://v.61.com/comic/7216/

优酷的不能看了

你说的有道理。难怪赶紧相遇了就结局。

毛利元贞 发表于 2016-10-3 18:44

页: [1] 2 3
查看完整版本: 国内最早在CCTV播放的多啦A梦翻译上算最好的吗?