kyokofsky
发表于 2016-10-3 18:51
我倒觉得央视版的海绵宝宝是最好的
基辅
发表于 2016-10-3 18:52
暗夜明岚
发表于 2016-10-3 19:34
金龟子
暗夜明岚
发表于 2016-10-3 19:35
秋月涼 发表于 2016-10-3 15:03
话说我很久之后才知道小蜜蜂是公的,这就西斯空寂了
也就是说,小蜜蜂千里寻妈,然后根据蜜蜂的习俗,接 ...
小蜜蜂找妈妈 以前一到暑假必放的
20160229
发表于 2016-10-3 19:35
不是叫叮当吗叮当啊谁都喜欢你阿妈也自豪~♪
卡奥斯·克斯拉
发表于 2016-10-3 20:00
pegasuspeng 发表于 2016-10-3 10:30
呵呵,照着思路擎天柱是怎么从Optimus Prime翻译过来的,就应该叫大领导,或者直接音译。
还有红蜘蛛Star ...
擎天柱那些都是经过孩之宝确认的,星啸也是指一种蜘蛛。
ashitaka
发表于 2016-10-3 20:10
lain2008 发表于 2016-10-3 14:55
来列举下各个版本的翻译吧,因为央视版我没咋看过,没啥印象,除了蓝胖子就不列了
ドラえもん:cctv:阿蒙 ...
スネ夫 意思明明是别扭夫吧 和小腿好像没啥关系。
のび太 如果没有那种懒懒的感觉的名字也都没差吧。
再加上 できすぎ这家伙。其实 王聪明也不能算错。。
炽十二翼
发表于 2016-10-3 20:13
宜静应该是静宜吧,香港那边是这样叫的
炽十二翼
发表于 2016-10-3 20:13
宜静应该是静宜吧,香港那边是这样叫的
炽十二翼
发表于 2016-10-3 20:13
宜静应该是静宜吧,香港那边是这样叫的
卡奥斯·克斯拉
发表于 2016-10-3 20:49
tau_cross 发表于 2016-10-3 14:07
你确定央视放机器猫的时候作者死了?
将译名统一成哆啦A梦这个音译是作者的遗愿
SUNSUN
发表于 2016-10-3 20:50
SUNSUN
发表于 2016-10-3 20:54
eightclaws
发表于 2016-10-3 21:05
kyokofsky 发表于 2016-10-3 18:51
我倒觉得央视版的海绵宝宝是最好的
海绵 陈浩
派大星 孙悦宾
章鱼哥 李易
蟹老板 白涛
痞老板 贾小军
这都是大师了啊当然赞了
Phalaenopsis
发表于 2016-10-3 21:09
看过一个很早版本的,伸太,斯夫,静子,胖虎叫什么忘了
迪克猪仔
发表于 2016-10-3 21:27
pegasuspeng
发表于 2016-10-3 21:30
卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-10-3 20:00
擎天柱那些都是经过孩之宝确认的,星啸也是指一种蜘蛛。
那些应该都是后来的事了,但是不能否认当年上译场翻译确实厉害,虎口脱险里面tea for tow翻译成鸳鸯茶真心NB,还有加里森敢死队里sir 翻译成“头儿”,actor翻译成“戏子”。同时期的辽译就逊色很多了,大多数时间都喜欢用谐音。
卡奥斯·克斯拉
发表于 2016-10-3 21:33
lain2008
发表于 2016-10-3 22:10
ashitaka 发表于 2016-10-3 20:10
スネ夫 意思明明是别扭夫吧 和小腿好像没啥关系。
のび太 如果没有那种懒懒的感觉的名字也 ...
スネ夫写成汉字是脛夫,胫的意思是小腿骨。
的确,スネ夫按日语意思,还有其人物性格来说,别扭夫是没错,但是没法这么翻,所以就是自由发挥了
Cristaldo
发表于 2016-10-3 23:01
迪克猪仔 发表于 2016-10-3 21:27
至少比多啦A梦强…………小叮当 机器猫 阿萌 ……
不管哪班都比“多拉A梦”强得多……
...
强在哪?
哆啦A梦是所有这些译名里和原文发音最接近的,也是唯一符合ドラえもん片假名平假名混写这种刻意制造出“不规范用语”感觉的译名
ashitaka
发表于 2016-10-3 23:50
lain2008 发表于 2016-10-3 22:10
スネ夫写成汉字是脛夫,胫的意思是小腿骨。
的确,スネ夫按日语意思,还有其人物性格来说,别扭夫是没错 ...
这我知道,的确日文版玩文字游戏在翻译后比较难取舍。
不过既然出木杉那么明显的梗在里面,所以我觉得名字原意还是更偏向性格。
当然要翻译成别扭夫 作为人名肯定很奇怪了。
猴王阮病毒
发表于 2016-10-3 23:54
资慈猪仔
迪克猪仔
发表于 2016-10-4 10:27
Cristaldo
发表于 2016-10-4 10:50
本帖最后由 Cristaldo 于 2016-10-4 11:01 编辑
迪克猪仔 发表于 2016-10-4 10:27
发音接近就是好的话……超人岂不是应该翻译成“速泡面”才对?
我没说哪种译名比另一种“强”,“强得多”。只是表示哆啦A梦这译名有两个优点。
而且ドラえもん离开这部作品就是个无意义的词(硬要对应到汉字的话大概是“铜锣卫门”,谁能告诉我这是什么东西?),和Superman不一样。所以对这样的词进行音译或者意译,在我看来没什么优劣之分。当然这音译和意译都得是正常的,速泡面什么的就算了。
另外“机器猫”算是意译的话,“叮当”就更是已经算二次发挥了。
事实上,台湾旧版的《机器猫小叮当》,正是近乎于二次创作的作品。和《哆啦A梦》之间的的关系其实有些接近《太空堡垒》之于《超时空要塞》。嫁接其他作品、修改设定,甚至自行创作续篇漫画和动画,robotech式的“改造”一样都没少。
最后开个玩笑:ウルトラマン你觉得是叫“奥特曼”好还是“超人”好?
迪克猪仔
发表于 2016-10-4 11:23
Cristaldo
发表于 2016-10-4 11:30
本帖最后由 Cristaldo 于 2016-10-4 11:32 编辑
迪克猪仔 发表于 2016-10-4 11:23
奥特曼国内翻译成奥特曼完全是为了和更出名的美国超人区分罢了……
要是没有美国那个超人这个直接翻译成 ...
谁让藤子老师起了Doraemon这么一个在我看来琅琅上口、在你看来截然相反的名字呢。难道还不许音译了?
另外我觉得妙的就是混杂字母这个效果,完美还原了原名那种生造词、有一点点别扭和反常的感觉。
而且非要比出优劣的人可是你唉,我有说过什么“最好”什么“最差”吗?
SUNSUN
发表于 2016-10-4 11:35
卡奥斯·克斯拉
发表于 2016-10-4 11:41
Cristaldo 发表于 2016-10-4 11:30
谁让藤子老师起了Doraemon这么一个在我看来琅琅上口、在你看来截然相反的名字呢。难道还不许音译了?
另外 ...
夹杂字母是不是为了迎合作者笔名的感觉呢,无从而知
迪克猪仔
发表于 2016-10-4 11:44
Cristaldo
发表于 2016-10-4 11:50
卡奥斯·克斯拉 发表于 2016-10-4 11:41
夹杂字母是不是为了迎合作者笔名的感觉呢,无从而知
也有可能吧,确切原因就只有译者自己知道了。如果当时是叫哆啦爱梦什么的话,其实我觉得也挺好的。
mixyzai
发表于 2016-10-4 11:55
都在说这个机器猫没人说七龙珠吗?
最早90年代看的译名都是卡卡罗特贝吉塔 小林 短笛等等
后来的格古洛 比达 无极(无限?)笛子都是什么鬼
好戏服
发表于 2016-10-4 12:14
SUNSUN 发表于 2016-10-4 11:35
辽艺搞电视剧已经是98年左右了,张大千当导演那会真人片接的不多(而且也没有电影的活) ...
辽艺应该是从90年代初开始就给日本动画配音的,可惜没给几部著名的动画配音过
流星暴雨
发表于 2016-10-4 12:28
Cristaldo
发表于 2016-10-4 12:37
迪克猪仔 发表于 2016-10-4 11:44
一个在输入时还需要切换输入法大小写并且里面有外语字幕的“中文译名”……无论从任何角度看都是傻逼的… ...
绕了半天你最不能容忍的就是那个英文字母啊...
那好,《小鬼Q太郎》你准备改成什么译名?也要换成拼音么?
我是觉得没必要对译名要求那么苛刻啦
wbybill
发表于 2016-10-4 12:40
Cristaldo
发表于 2016-10-4 12:50
本帖最后由 Cristaldo 于 2016-10-4 12:52 编辑
流星暴雨 发表于 2016-10-4 12:28
还有一个问题,剧中人物互相对同一个人的称呼都是不一样的,比如大胖是绝大多数人对他的称呼,而静香叫他武 ...
称呼这个问题要深究起来其实也挺有意思:出木杉叫大雄静香等人一般都是“XX君”(有时也叫静香“酱”?记不清了),静香叫大雄胖虎出木杉等人则一般都是“XX桑”。大雄胖虎小夫之间则是直呼名字或绰号不带“桑/君”等后缀,同时叫静香为“西子卡酱”。
这多少也反映了这些人物的性格以及之间的关系吧。
SUNSUN
发表于 2016-10-4 13:19
ALENTR
发表于 2016-10-4 13:20
本帖最后由 ALENTR 于 2016-10-4 13:39 编辑
pegasuspeng 发表于 2016-10-3 10:30
呵呵,照着思路擎天柱是怎么从Optimus Prime翻译过来的,就应该叫大领导,或者直接音译。
还有红蜘蛛Star ...
按邹灵访谈录,擎天柱补天士威震天通天晓爵士等比较重点商品的“八大金刚”是香港孩之宝代理商瑞记指定的大陆版官方译名(柯柏文洛迪文麦加登马格斯(神译名,因为通二哥真就套了层“马甲”)等则为官方港版,而且译名制作几乎为同一群香港人,所以当年此访谈一出后,曾经夸赞上译版译名水平比港版高的那一批G1童年党收了声很一段时间。至今为止,除非是不知道这段新闻的,否则一般都不会以此为引踩香港的汉语水平)。采的风格就是让观众联想到角色性格与地位的创作式意译。
Starscream则不在八大金刚之列(钢锁在,但另四台恐龙不在,大黄蜂则是神奇地两版译名一致),采的是因当年通讯不便,上译老人们只能拿着角色表,拍脑袋式的“儿童看图识字命名法”,角色直接变什么或特征啥(这亦是F15三兄弟命名区别于相机三兄弟而量产金刚的主因,戏份重在译名时相对慎重,命名揉合了性格)就叫啥(此省事命名法沿用至续作《野兽勇士》辽芝),导致上译版的部分角色名与重点大员们风格不统一。幸好配音演员们功力深厚,加子片子也够长篇,小朋友听着听着自然就习惯了——长大后谁牢骚老子童年跟谁急
ALENTR
发表于 2016-10-4 13:33
迪克猪仔 发表于 2016-10-4 11:23
奥特曼国内翻译成奥特曼完全是为了和更出名的美国超人区分罢了……
要是没有美国那个超人这个直接翻译成 ...
香港就是把奥特曼译作“超人”的,按理香港应该比大陆更早接触美国超人,他们都不怕搞混我们在意个啥?
倒是奥特曼家族增员迅猛,香港的解决办法是给译名加后缀——初代;超人吉田、赛文;超人七号/七星侠、艾斯;超人ACE等……此办法在国内引进时继续沿用,于是与美国超人的分别便更明显了,根本不用烦恼怎区分。
好戏服
发表于 2016-10-4 13:42
SUNSUN 发表于 2016-10-4 13:19
就一个一休还不够出名?而且天地无用,逮捕令,EVA(机动警察是和深圳合作的)这些在日本也是殿堂级的作品 ...
除了一休,这些片子在国内的知名度跟机器猫、圣斗士、变形金刚比怎么样?连大力水手忍者神龟都是广东配得