downnote 发表于 2016-9-1 01:47

考证了以后应不应该换是一回事,但考证本身是错的要如何妄谈更换
看楼上,11楼、31楼等等的回帖,这个考证就没搞对啊。而且楼主对这两楼又避而不答了……

katharisis 发表于 2016-9-1 01:48

为什么你们都一副不认识楼主的样子在一本正经的讨论我好慌啊

以及楼主始终没有正面回应剧中剧里榛名=春希而非冬马的问题按照楼主的理论,应该把春希改成榛希啥的(x)

wind4rap 发表于 2016-9-1 02:14

不懂日语为什么不去学

王留美 发表于 2016-9-1 02:22

animer 发表于 2016-9-1 00:16
没有。对日语一窍不通。

我就想问下你,“木曾”这个地名是否因为树林层层叠叠而得名? ...

讲道理……你这么堂堂正正的承认,反而让人不知道要怎么吐糟了

animer 发表于 2016-9-1 07:49

animer 发表于 2016-9-1 07:54

奇遇2000 发表于 2016-9-1 08:20

animer 发表于 2016-9-1 07:54
我在19楼回复了原因。

拆字是如何排列组合的,这个我是不知道。

和希是和纱啊!

animer 发表于 2016-9-1 08:27

tinytime 发表于 2016-9-1 08:40

对日文作品用中文来强行解释也就是LZ这种半桶水做得出来了。


我已经看到五层楼都在给你解释原文发音和汉字对应。还有三层楼在解释姓名来源,然后你看都不看,还在硬扯自己的观点。


要不要叫正经侠来把这帖锁了啊?以后的讨论根本不会有营养啊。

彼方的心 发表于 2016-9-1 08:49

冬馬かずさ 发表于 2016-9-1 08:51

原来对日语一窍不通也可以讨论译名!
壮哉S1

小倉朝日 发表于 2016-9-1 08:52

那句话怎么说来着的?长得丑不是你的错,拿出来现就是你的不对了

Jussl 发表于 2016-9-1 08:54

知不知道日文汉字完完全全完完全全不能用用汉语的意义,语境,常识来理解?
简直是一大奇观

酒瓶止迁 发表于 2016-9-1 08:55

不懂日语为啥还能一本正经地讨论日文翻译问题......

南つばめ 发表于 2016-9-1 08:55

animer 发表于 2016-9-1 07:49
你这个解释说服不了我。

鉴于你已经坦承对日文一窍不通,我再重复一下日文的曾就是过去的老的意思, 拿中文的通假字来牵强附会实在牛头不对马嘴

另外榛名那个前面也说过了,榛名训读はるな,罗马字haruna,かずさ罗马字是kazusa,根本不是对应汉字;榛子日文不写作榛果而是写作榛実,训读はるみ,罗马字harumi。かずさ写成榛果没有任何根据

我不对人的愚顽负责,你原意怎么想是你的问题。

xx小小xx 发表于 2016-9-1 09:10

楼主以前的考据还是有一些能看的
不过这一贴,怎么是学龄前儿童看图识字的感觉

animer 发表于 2016-9-1 09:51

页: 1 [2]
查看完整版本: 关于“冬马和纱”和“冬马榛果”这两个译名的问题