中文发音和纱比榛果好听,这就够了…… 本帖最后由 大厨麦当牛 于 2016-8-31 21:05 编辑
脑洞如黑洞高级黑。 好好好,你牛B かずき、かずさ
はるな、はるき
事实上只有ゆきね论外吧,俺不知道白学剧情,这出戏中戏的意义,但明眼能看出的肯定是前两个名字 最近的一二三 高町菜(乃)叶 本帖最后由 boomerangkid 于 2016-8-31 21:40 编辑
其实和亜阿相界=ああそうかい是一个路数前面S1er也说了
就是把
はるき かずさ せつな
每人名字里前两个假名和后一个假名换个位,搞了个排列组合
かずき はるな 最后的不知道是不是读せつおん,没玩多少,应该是例外
同样读音可以有很多汉字来选的
——
补上
和美是
かずみ
http://image18.poco.cn/mypoco/myphoto/20160831/21/1493903120160831213106053.png
没看过,但起码日语输入法不存在 和咲不错 就这个吧 你把『信达雅』的『雅』丢哪去了 我印象里楼主发过类似的帖子,还不止一次 来膜拜学习一下,顺便,6楼有雪菜党在引战额,有没有冬马党会去撕 11L正确,
榛名对应的是春希。
和希对应的才是和纱。 cantripkyon 发表于 2016-8-31 21:55
翻译名字有一个不成文的规矩:约定俗成。所以john翻译成约翰,所以micheal翻译成迈克尔,所以ひたぎ翻译成 ...
约翰和迈克尔只能说明中国人比英国佬更懂希伯来语 望月凝香 发表于 2016-8-31 23:10
奈叶那个,是因为魔法少女的名一定是假名拼写,而不是没有汉字。菜乃叶这个汉字名已经黑历史了。 ...
其实上奈叶这个翻译反而有点莫名其妙
なのは在日文输入法本身可以获得的汉字名就有菜花、七葉、菜乃葉、菜野花、菜巴、奈乃羽、菜乃波、菜春,
就像取了和读音有点关系的字拼起来获得自己所喜欢的类似翻字典起名字的感觉
榛名是はるな······榛果莫名其妙,音意都和かずさ没关系
日文汉字没有榛果,表记是榛実,训读是はるみ
记得这人还把小木曾拆成木和曾来扯,实际木曾是来自木曾山,本就不能这样乱拆 冬马卡兹杀 cantripkyon 发表于 2016-8-31 21:55
翻译名字有一个不成文的规矩:约定俗成。所以john翻译成约翰,所以micheal翻译成迈克尔,所以ひたぎ翻译成 ...
所以 James 就叫 雅各 animer 发表于 2016-8-31 23:58
请你仔细考虑下“木曾、木曾山、木曾川、木曾川水系、木曾山的桧林”的相关关系,再仔细考虑下“木曾 ...
你是否具备阅读日文的能力? 这一本正经的好尴尬 animer 发表于 2016-9-1 00:16
没有。对日语一窍不通。
我就想问下你,“木曾”这个地名是否因为树林层层叠叠而得名? ...
没有见过这种说法,日语的曾和中文的没有大区别,即表示过去的旧的这个意思
日本还有保曾,上曾,熊曾这些地名,这样拆最后就和滑是水之骨一样好笑了 关于戦場ヶ原ひたぎ的ひたぎ对应的汉字,查了一下有人是这么认为的
「ひたぎ」自体の漢字は見つけきれませんでしたが、「直切る(直斬る)」、「直切り(直斬り)」という言葉を見つけました。読み方は「ひたぎる」、「ひたぎり」です。意味は簡単に言うと「めった切り」らしいです。また、「直(ひた)」には「一途に」という意味があるらしいです。
这样看来应该是戦場ヶ原直切呢 想起了动漫饭当年考证naruto是鸣门大桥所以杂志上单方面宣布鸣门是官方翻译,还在年末总结上写了“这一年我们经历了很多事情,包括鸣人到鸣门的转变…”看得我尴尬癌都犯了
页:
[1]
2