大黄狗 发表于 2016-8-24 09:39

我们常常喷港台翻译,他们之间也互喷的吧?

rt
感觉他们好不一样啊

妹控使徒 发表于 2016-8-24 09:46

跑K岛来看 有喷但大部分习惯了

甄月妖日狂 发表于 2016-8-24 09:49

从来不喷
主要不太看
而且翻译太不容易了

eulereld 发表于 2016-8-24 09:50

本帖最后由 eulereld 于 2016-8-24 12:49 编辑

……一直以為港台都用同一套翻譯文本
好吧原來你們說的是譯名問題

结夜野棠 发表于 2016-8-24 11:07

hugo 发表于 2016-8-24 11:09

你的意思是,超人力霸王比超人正常??

无敌铁牛比柯博文正常??

deadbeef 发表于 2016-8-24 11:15

hugo 发表于 2016-8-24 11:09
你的意思是,超人力霸王比超人正常??

无敌铁牛比柯博文正常??

我觉得咸蛋超人和超人力霸王真的半斤八两

至少 李阿宝 林有德 汤二刚 我觉得跟正常两个字沾不上边

zfz4869 发表于 2016-8-24 11:17

刺激1995 太正常了

结夜野棠 发表于 2016-8-24 11:19

白昼梦 发表于 2016-8-24 11:21

袄_偶滴小乔 发表于 2016-8-24 11:23

高达破坏者每次进游戏先选是港还是台

xenox 发表于 2016-8-24 11:28

本帖最后由 xenox 于 2016-8-24 11:33 编辑

台湾翻译游戏名,电影名就是瞎JB翻。音译,意译两不沾,有的跟内容都没关系。甚至还要加些特定前缀来装逼(比如施瓦辛格的片子大多加个魔鬼前缀)
搞到不光其他地区的人搞不懂,连自己人都搞不清楚,最著名的就是台湾某明星说自己喜欢玩太空类游戏,比如太空战士系列(FF系列)

黑暗之眼 发表于 2016-8-24 11:30

deadbeef 发表于 2016-8-24 11:15
我觉得咸蛋超人和超人力霸王真的半斤八两

至少 李阿宝 林有德 汤二刚 我觉得跟正常两个字沾不上边 ...
咸蛋超人是民间俗称,HK官方译名就是超人二字,但超人力霸王可不是民间俗称

彼方的心 发表于 2016-8-24 11:36

彼方的心 发表于 2016-8-24 11:38

gofbayrf 发表于 2016-8-24 11:44

噴港台翻譯 X
噴腦殘翻譯 O

siro1987 发表于 2016-8-24 11:46

猎天使魔女 和 魔兵惊天录 一样low, 只是方向不同

桥田至 发表于 2016-8-24 11:50

阿西达卡 发表于 2016-8-24 11:55

本帖最后由 阿西达卡 于 2016-8-24 12:03 编辑

港台翻译只是商业化得早而已,我们早先的翻译原则还是在学术阶段,再商业化一段时间也会往那个方向靠的

你把原名和译名放在一起看,就知道大陆的翻译也都是浅显化的标题党了,只有人名还是遵循有以前学术原则的,人名方面台湾是本土化香港是粤语发音本土化,都是习惯

一條樂 发表于 2016-8-24 11:56

鹹蛋超人 我自己覺得 是爲了和 蒙面超人 分開的啊
香港经常搞些粤语相关的译名 這有什麼問題嗎?
香港最煩的是那些火了一部之後 其他什麼都要用相同格式的譯名
https://www.youtube.com/watch?v=t6znCytK_rg

bentusi 发表于 2016-8-24 12:41

所以只看原版
中文界太乱

beersun 发表于 2016-8-24 12:45

最后一战
最后一战II

白昼梦 发表于 2016-8-24 12:55

007.5 发表于 2016-8-24 12:55

来,皮卡丘和比卡超的问题再讨论一下

水龙头君 发表于 2016-8-24 13:02

森喜刚

宫本茂钦点的译名,你们有什么意见

Sehnsucht 发表于 2016-8-24 13:27

幽远ghofar 发表于 2016-8-24 13:34

桥田至 发表于 2016-8-24 11:50
话说为什么港中游戏的翻译一点香港台湾味都没有

因为大部分是大陆公司翻译的,港中只是繁化而已

彼方的心 发表于 2016-8-24 13:55

wangyfb 发表于 2016-8-24 14:07

wangyfb 发表于 2016-8-24 14:08

白昼梦 发表于 2016-8-24 14:15

hesijie00 发表于 2016-8-24 15:03

香港大部分人说粤语,翻译上用粤语音译这不用喷吧。
个人感觉台湾常见的大部分翻译都翻得好差
比如暴雪产品的
哥布林VS地精 台湾正式官方翻译为 哥哥打地地……ow翻译为斗阵特工
而香港的翻译除了音译的,我没想到有哪个特别差。

无动于衷 发表于 2016-8-24 15:22

hugo 发表于 2016-8-24 11:09
你的意思是,超人力霸王比超人正常??

无敌铁牛比柯博文正常??

柯博文这个译名是有梗的 能这么翻起码说明知道变形金刚的前身戴亚克隆

ydd319 发表于 2016-8-24 16:04

vft6565 发表于 2016-8-24 16:11

港译,就怕粤语口语化的,碧咸,我们看的莫名其妙,用粤语读就没问题。台译有很多又不是意译,又不是音译的,简直不能理解。

xqterry 发表于 2016-8-24 18:55

彼方的心 发表于 2016-8-24 19:43

byisme007 发表于 2016-8-24 20:07

RE: 我们常常喷港台翻译,他们之间也互喷的吧?

彼方的心 发表于 2016-8-24 19:43
名字哪来的意译啊……

—— 来自 samsung SM-G9350, Android 6.0.1

老虎伍兹 慈世平

midearth 发表于 2016-8-24 20:54

xqterry 发表于 2016-8-24 18:55
我一直以为 咸蛋超人是因为眼睛像一个咸鸭蛋一劈两半扣上去的

事实就是啊,再形象吧不过了。而且咸蛋超人只是戏谑的说法,正式翻译还是超人。

幽远ghofar 发表于 2016-8-24 20:57

彼方的心 发表于 2016-8-24 19:43
名字哪来的意译啊……

—— 来自 samsung SM-G9350, Android 6.0.1

凯恩·血蹄,加尔鲁什·地狱咆哮,希尔瓦娜斯·风行者
页: [1] 2
查看完整版本: 我们常常喷港台翻译,他们之间也互喷的吧?