我们常常喷港台翻译,他们之间也互喷的吧?
rt感觉他们好不一样啊
跑K岛来看 有喷但大部分习惯了 从来不喷
主要不太看
而且翻译太不容易了 本帖最后由 eulereld 于 2016-8-24 12:49 编辑
……一直以為港台都用同一套翻譯文本
好吧原來你們說的是譯名問題
你的意思是,超人力霸王比超人正常??
无敌铁牛比柯博文正常?? hugo 发表于 2016-8-24 11:09
你的意思是,超人力霸王比超人正常??
无敌铁牛比柯博文正常??
我觉得咸蛋超人和超人力霸王真的半斤八两
至少 李阿宝 林有德 汤二刚 我觉得跟正常两个字沾不上边 刺激1995 太正常了 高达破坏者每次进游戏先选是港还是台 本帖最后由 xenox 于 2016-8-24 11:33 编辑
台湾翻译游戏名,电影名就是瞎JB翻。音译,意译两不沾,有的跟内容都没关系。甚至还要加些特定前缀来装逼(比如施瓦辛格的片子大多加个魔鬼前缀)
搞到不光其他地区的人搞不懂,连自己人都搞不清楚,最著名的就是台湾某明星说自己喜欢玩太空类游戏,比如太空战士系列(FF系列) deadbeef 发表于 2016-8-24 11:15
我觉得咸蛋超人和超人力霸王真的半斤八两
至少 李阿宝 林有德 汤二刚 我觉得跟正常两个字沾不上边 ...
咸蛋超人是民间俗称,HK官方译名就是超人二字,但超人力霸王可不是民间俗称 噴港台翻譯 X
噴腦殘翻譯 O 猎天使魔女 和 魔兵惊天录 一样low, 只是方向不同 本帖最后由 阿西达卡 于 2016-8-24 12:03 编辑
港台翻译只是商业化得早而已,我们早先的翻译原则还是在学术阶段,再商业化一段时间也会往那个方向靠的
你把原名和译名放在一起看,就知道大陆的翻译也都是浅显化的标题党了,只有人名还是遵循有以前学术原则的,人名方面台湾是本土化香港是粤语发音本土化,都是习惯
鹹蛋超人 我自己覺得 是爲了和 蒙面超人 分開的啊
香港经常搞些粤语相关的译名 這有什麼問題嗎?
香港最煩的是那些火了一部之後 其他什麼都要用相同格式的譯名
https://www.youtube.com/watch?v=t6znCytK_rg 所以只看原版
中文界太乱 最后一战
最后一战II 来,皮卡丘和比卡超的问题再讨论一下 森喜刚
宫本茂钦点的译名,你们有什么意见 桥田至 发表于 2016-8-24 11:50
话说为什么港中游戏的翻译一点香港台湾味都没有
因为大部分是大陆公司翻译的,港中只是繁化而已 香港大部分人说粤语,翻译上用粤语音译这不用喷吧。
个人感觉台湾常见的大部分翻译都翻得好差
比如暴雪产品的
哥布林VS地精 台湾正式官方翻译为 哥哥打地地……ow翻译为斗阵特工
而香港的翻译除了音译的,我没想到有哪个特别差。 hugo 发表于 2016-8-24 11:09
你的意思是,超人力霸王比超人正常??
无敌铁牛比柯博文正常??
柯博文这个译名是有梗的 能这么翻起码说明知道变形金刚的前身戴亚克隆 港译,就怕粤语口语化的,碧咸,我们看的莫名其妙,用粤语读就没问题。台译有很多又不是意译,又不是音译的,简直不能理解。
RE: 我们常常喷港台翻译,他们之间也互喷的吧?
彼方的心 发表于 2016-8-24 19:43名字哪来的意译啊……
—— 来自 samsung SM-G9350, Android 6.0.1
老虎伍兹 慈世平 xqterry 发表于 2016-8-24 18:55
我一直以为 咸蛋超人是因为眼睛像一个咸鸭蛋一劈两半扣上去的
事实就是啊,再形象吧不过了。而且咸蛋超人只是戏谑的说法,正式翻译还是超人。 彼方的心 发表于 2016-8-24 19:43
名字哪来的意译啊……
—— 来自 samsung SM-G9350, Android 6.0.1
凯恩·血蹄,加尔鲁什·地狱咆哮,希尔瓦娜斯·风行者
页:
[1]
2