2517君 发表于 2016-8-24 23:26

港译讨厌的是借字,更讨厌的事用粤语读音借字,让人根本搞不清标题在讲的什么,有的时候都不如看英文原标题

TMY1988 发表于 2016-8-24 23:49

夜影痕 发表于 2016-8-25 00:03

xqterry 发表于 2016-8-24 18:55
我一直以为 咸蛋超人是因为眼睛像一个咸鸭蛋一劈两半扣上去的

這個肯定啊

tuorew 发表于 2016-8-25 05:02

头文字D里面几个日本人的名字都变成单姓了

鸟耶稣 发表于 2016-8-25 05:10

TMY1988 发表于 2016-8-24 23:49
要说煞笔翻译我们也有啊,神秘海域是什么毛翻译谁开解释下

官译是密境探险啊

midearth 发表于 2016-8-25 07:16

引用第41楼TMY1988于2016-08-24 23:49发表的:
要说煞笔翻译我们也有啊,神秘海域是什么毛翻译谁开解释下

还有孤岛惊魂

----发送自 STAGE1 App for Android.

Nintendone 发表于 2016-8-25 07:39

彼方的心 发表于 2016-8-25 13:19

王留美 发表于 2016-8-25 13:52

无动于衷 发表于 2016-8-24 15:22
柯博文这个译名是有梗的 能这么翻起码说明知道变形金刚的前身戴亚克隆

你想太多
柯博文就是粤语音译Optimus Prime然后再缩略成三个字的结果

另外日版就叫Convoy了,又关Diaclone什么事情

belatedeffort 发表于 2016-8-25 13:53

九二共识怎么私活了

zfz4869 发表于 2016-8-25 13:57

电风扇 发表于 2016-8-25 17:32

TMY1988 发表于 2016-8-24 23:49
要说煞笔翻译我们也有啊,神秘海域是什么毛翻译谁开解释下

uncharted>没绘制海图的(海域)>没人去过的海域>神秘海域   我觉得这个译名还挺好的啊,你倒说说看哪里不好

keytomylife0 发表于 2016-8-25 19:42

港版为粤语群众服务的谢谢

无动于衷 发表于 2016-8-25 19:54

本帖最后由 无动于衷 于 2016-8-26 08:25 编辑

王留美 发表于 2016-8-25 13:52
你想太多
柯博文就是粤语音译Optimus Prime然后再缩略成三个字的结果


原来你不知道Convoy是来自Diaclone的玩具啊 呵呵

tinytime 发表于 2016-8-25 23:44

还有人不知道XX总动员和XX奇缘都是皮斯尼的锅吗……?

foxhoundPLA 发表于 2016-8-26 04:23

两页了还没人说恶灵古堡,时代的眼泪了吗?

藤井紫 发表于 2016-8-26 08:11

引用第58楼foxhoundPLA于2016-08-26 04:23发表的:
两页了还没人说恶灵古堡,时代的眼泪了吗?

@foxhoundPLA
那是美版引进的锅

----发送自 STAGE1 App for Android.

王留美 发表于 2016-8-26 08:37

无动于衷 发表于 2016-8-25 19:54
原来你不知道Convoy是来自Diaclone的玩具啊 呵呵

日版Convoy这个名字来自diaclone又和粤语“柯博文”这个译名的翻译有什么关系呢?

其一这个译名是翻译自美版的OptimusPrime
其二就算翻译要从日版出发,他也不需要知道Diaclone是什么东西,因为コンボイ这四个片假名就印在包装盒上
页: 1 [2]
查看完整版本: 我们常常喷港台翻译,他们之间也互喷的吧?