话说,依照P4汉化的经验,P5的中文版翻译的会如何?
P3, P4都玩得英文版,翻译的不错(英化),想想这次是直接买中文还是等英文的……根据P4G、P4U2、P4D中文版来看,P4G后期存在漏翻和乱码,其他两作正常。整体翻译质量问题不大,而且现在索尼比较重视中文市场,有问题一般也会有补丁修正。
唯一有争议大概就是技能名了,P5应该还是P4G延续下来那套音译。 先知无知 发表于 2016-7-21 11:10
ps4没破解汉化个jb
有官中的 scet的中文翻译只能说需要部分脑补,我玩过的战神,神海,ff13,轨迹翻的都不咋地;p4g没玩过,不清楚。
不知道干嘛不找大陆翻,人工费还能比vvvv高?
—— 来自 Sony E5823, Android 6.0.1 只求技能不要音译了,合P的时候简直要疯 p4g的汉化也是索尼那边负责的? p4g的汉化也是索尼那边负责的? 你这么牛逼,答案不已经有了. ペチャパイ 发表于 2016-7-21 05:38
scet的中文翻译只能说需要部分脑补,我玩过的战神,神海,ff13,轨迹翻的都不咋地;p4g没玩过,不清楚。
不 ...
SCECN有名无实啊,找谁翻译? 说得好像日本人知道P系列技能名字都是什么鬼一样…… 有填字小游戏,我觉得就算翻译了也不是原来的味道,问题是这怎么翻译啊 现实的叉子 发表于 2016-7-21 15:32
有填字小游戏,我觉得就算翻译了也不是原来的味道,问题是这怎么翻译啊
看到有人改了个英文版的填字,原题还可以保持不变
交给台湾方面翻,多半会用注音文吧 P4G我记得大体上还行吧,SCET中文化团队还喜欢时不时拿出来吹,细节有些缺陷(比如太经典的光剑翻译成轻剑之类的)
衍生作没玩过中文
P5我看问题不大 p4g中文版的翻译修正补丁至今未出 p4g中文版的翻译修正补丁至今未出
这梗好老 初期中文游戏估计没指望了,闪轨1男学生的错误至今还在那里,闪轨2开始才见到有推出补丁修掉初版的错误。p5这地位的应该也不会有问题吧。 看了下视频,无论是对话框还是战斗界面都是色彩斑斓,太喧哗了,有种腾讯游戏的既视感。。。 MacrossA 发表于 2016-7-21 16:42
真没出? 记得有过升级补丁
没出 MacrossA 发表于 2016-7-21 16:42
真没出? 记得有过升级补丁
官网有公告,就是没出 roflol 发表于 2016-7-21 15:50
看到有人改了个英文版的填字,原题还可以保持不变
交给台湾方面翻,多半会用注音文吧 ...
英文版能用是因为那些都是外来语片假名,中文版估计要重做格子甚至题目 Mephisto 发表于 2016-7-21 17:20
看了下视频,无论是对话框还是战斗界面都是色彩斑斓,太喧哗了,有种腾讯游戏的既视感。。。 ...
喧哗吗?不是典型的怪盗风格?报纸上的字剪下来贴成一句话 作为日文版英文版中文版p4g各玩过几周目的来说 其实中文除去一些小错误比英文要好不少 英文有好多地方二次创作了 swordofsoul1 发表于 2016-7-21 20:48
作为日文版英文版中文版p4g各玩过几周目的来说 其实中文除去一些小错误比英文要好不少 英文有好多地方二次 ...
“二次创作”不一定比硬翻差 看了眼朋友的那个中文P4G
メギドラオン->米吉多拉翁
喷了
我还是玩日版吧
ヲツァオ 发表于 2016-7-21 20:53
看了眼朋友的那个中文P4G
メギドラオン->米吉多拉翁
喷了
メギドラオン在日语里是什么意思 ヲツァオ 发表于 2016-7-21 20:53
看了眼朋友的那个中文P4G
メギドラオン->米吉多拉翁
喷了
不是很懂有啥好喷的,还是你觉得日本人看“メギドラオン”这类片假名比中国人看“米吉多拉翁”更好懂?NICO上可不止一个初见实况主,在前期搞不清アギラオ跟マハラギ的区别 gh1023 发表于 2016-7-21 20:59
不是很懂有啥好喷的,还是你觉得日本人看“メギドラオン”这类片假名比中国人看“米吉多拉翁”更好懂?NI ...
好吧 没解释清楚
从真女神系列就一直玩日版过来的,这些技能都已经熟记了
换成中文懒得去一个一个对照,所以对我个人而言还是继续玩日版的好。 比起技能 其实P的名字是有错的 而且不少有10多个 而且根本没有人觉得这是问题
那区区技能不好记有什么问题呢? persona系列的技能名称无论日文还是英文还是中文,全都是音译,我玩过三个语言的版本,看不出有什么区别,都得自己去记。
P4G的中文翻译还不错,我通了两周目,只记得后期一处副本的一个界面是日文原文忘了翻,其他好像再没什么影响理解的地方了。 技能名称日文都能记住了,中文反而记不住,到底是记性好还是记性差。 玩过PSV上的p4官中,第一次接触这个系列,感觉还可以,印象中全程没有因为翻译问题卡过,技能也不全是音译吧,胜利咆哮之类的还是翻出来的 nihse 发表于 2016-7-21 23:36
玩过PSV上的p4官中,第一次接触这个系列,感觉还可以,印象中全程没有因为翻译问题卡过,技能也不全是音译 ...
你说的那个日文就是勝利の雄叫び,本来就没得音译 看这楼想等明年玩美版了 今天刚刚得知有字谜小游戏……词条含义应该不能变,那就只有重新设计汉字的谜题格子,但感觉这样会比日文容易好多…… JC_AR 发表于 2016-7-21 04:41
喧哗吗?不是典型的怪盗风格?报纸上的字剪下来贴成一句话
P5实机演示的对话框实在太花了。p4g都没感觉那么花 要我选我技能名宁愿看日文,反正是外来语没多少违和感,中文就是一堆汉字卧槽拼起来不认识