我就认负债管家后宫史
直接就立“史”了是不是有一种钦定的感觉…… wayycs 发表于 2016-7-20 22:51
我说下自己的脑洞稻→米→五谷 妻→妻子→巧妇难为无米之炊 稻妻→做料理的妻子 倒是体现了料理这个 ...
其实就是闪电固氮啦 所以闪电在这本书里到底代表啥? Leck 发表于 2016-7-21 18:31
XX与XX ,想起bakuman里的标题了
话说bakuman的翻译也挺特别的,有翻译成食梦者的(baku=貘),有翻译成爆 ...
大陆有引进的正版,就叫爆漫王 一道闪电劈傻你 本帖最后由 与太郎 于 2016-7-25 17:38 编辑
thez 发表于 2016-7-25 15:05
所以闪电在这本书里到底代表啥?
作者:你猜啊?
http://i.imgur.com/cXVdIRe.jpg 本帖最后由 lawsherman 于 2016-7-25 18:01 编辑
闪电指的是“闪电泡芙”,法国著名甜点éclair
这个甜点名字由来是——能被很快地吃掉,就像闪电一样
_________
漫画名字跟作者名字有关系,就跟前面贴的漫画页一样,这是一个捏他
看起来只能套用下台湾式翻译了 超·单身奶爸晚饭大作战 吃嘛嘛香 剑风传奇
起得挺武侠,但是光看译名谁知道内容是硬汉嘎子抡铁块砍使徒的故事呢
官方译名烙印战士,倒是贴切,但不生动
剑风传奇的铠甲(划掉 lawsherman 发表于 2016-7-25 17:46
闪电指的是“闪电泡芙”,法国著名甜点éclair
这个甜点名字由来是——能被很快地吃掉,就像闪电一样
http://i.imgur.com/ueYcndZ.jpg
随便一搜,作者笔名是这么来的。那么书名在玩什么哏呢,后记里似乎没什么有效信息啊 剑风传奇这个算是合理塞翻了,不过较真就只能用在旧TV动画版上
说到和作者名字有关的作品名就想起阿玆漫画大王
难道“甘々と稲妻”就是指的作者和编辑啊 吉:什么?这是家庭片不是公路流浪二人组吗! 干脆改成JK有约,怎么样 漫区专号 发表于 2016-7-21 10:07
你们搞错了了吧,我正是因为没看日文原标题而纯粹觉得前一个标题好而已。尽管是塞番,但甜蜜稻妻看上去就 ...
不过日人读者看到原文标题的感觉也是不知所云 Leck 发表于 2016-7-21 18:31
XX与XX ,想起bakuman里的标题了
话说bakuman的翻译也挺特别的,有翻译成食梦者的(baku=貘),有翻译成爆 ...
baku应该是指赌博的意思,就是当漫画家就像赌博,赌赢了就赚(最高),赌输了就死(叔叔)…… 甜蜜盗妻? 说到BAKUMAN,有怀疑这还是原作者neta(行运超人)
http://ww4.sinaimg.cn/large/b0fd14f8gw1f66p8omtcvj203f05faa1.jpg 作者开口让你们随便脑洞的东西就不要强行理解了 给你们个意译机会,来装比啊
页:
1
[2]