矢吹健太朗 发表于 2016-7-21 21:25

呀书吾人 发表于 2016-7-21 08:10
我就认负债管家后宫史

直接就立“史”了是不是有一种钦定的感觉……

恶意气流 发表于 2016-7-21 21:44

wayycs 发表于 2016-7-20 22:51
我说下自己的脑洞稻→米→五谷   妻→妻子→巧妇难为无米之炊   稻妻→做料理的妻子 倒是体现了料理这个 ...

其实就是闪电固氮啦

thez 发表于 2016-7-25 15:05

所以闪电在这本书里到底代表啥?

水龙头君 发表于 2016-7-25 15:22

Leck 发表于 2016-7-21 18:31
XX与XX ,想起bakuman里的标题了

话说bakuman的翻译也挺特别的,有翻译成食梦者的(baku=貘),有翻译成爆 ...

大陆有引进的正版,就叫爆漫王

某剑 发表于 2016-7-25 17:24

一道闪电劈傻你

与太郎 发表于 2016-7-25 17:35

本帖最后由 与太郎 于 2016-7-25 17:38 编辑

thez 发表于 2016-7-25 15:05
所以闪电在这本书里到底代表啥?
作者:你猜啊?
http://i.imgur.com/cXVdIRe.jpg

lawsherman 发表于 2016-7-25 17:46

本帖最后由 lawsherman 于 2016-7-25 18:01 编辑

闪电指的是“闪电泡芙”,法国著名甜点éclair

这个甜点名字由来是——能被很快地吃掉,就像闪电一样
_________
漫画名字跟作者名字有关系,就跟前面贴的漫画页一样,这是一个捏他

drknight 发表于 2016-7-25 17:51

看起来只能套用下台湾式翻译了   超·单身奶爸晚饭大作战

jacket 发表于 2016-7-25 17:52

吃嘛嘛香

zadn 发表于 2016-7-25 18:08

千本blur 发表于 2016-7-25 18:12

剑风传奇
起得挺武侠,但是光看译名谁知道内容是硬汉嘎子抡铁块砍使徒的故事呢

官方译名烙印战士,倒是贴切,但不生动

剑风传奇的铠甲(划掉

与太郎 发表于 2016-7-25 18:50

lawsherman 发表于 2016-7-25 17:46
闪电指的是“闪电泡芙”,法国著名甜点éclair

这个甜点名字由来是——能被很快地吃掉,就像闪电一样


http://i.imgur.com/ueYcndZ.jpg
随便一搜,作者笔名是这么来的。那么书名在玩什么哏呢,后记里似乎没什么有效信息啊

john_doe 发表于 2016-7-25 19:07

剑风传奇这个算是合理塞翻了,不过较真就只能用在旧TV动画版上

说到和作者名字有关的作品名就想起阿玆漫画大王

难道“甘々と稲妻”就是指的作者和编辑啊

吉黑尽阵 发表于 2016-7-25 19:19

吉:什么?这是家庭片不是公路流浪二人组吗!

杯具之宅 发表于 2016-7-25 21:36

干脆改成JK有约,怎么样

john_doe 发表于 2016-7-26 00:02

漫区专号 发表于 2016-7-21 10:07
你们搞错了了吧,我正是因为没看日文原标题而纯粹觉得前一个标题好而已。尽管是塞番,但甜蜜稻妻看上去就 ...

不过日人读者看到原文标题的感觉也是不知所云

伊良部一郎 发表于 2016-7-26 01:07

蒹葭公子 发表于 2016-7-26 01:15

Leck 发表于 2016-7-21 18:31
XX与XX ,想起bakuman里的标题了

话说bakuman的翻译也挺特别的,有翻译成食梦者的(baku=貘),有翻译成爆 ...

baku应该是指赌博的意思,就是当漫画家就像赌博,赌赢了就赚(最高),赌输了就死(叔叔)……

アルメリア 发表于 2016-7-26 01:23

甜蜜盗妻?

john_doe 发表于 2016-7-26 02:12

说到BAKUMAN,有怀疑这还是原作者neta(行运超人)
http://ww4.sinaimg.cn/large/b0fd14f8gw1f66p8omtcvj203f05faa1.jpg

华蝶风雪 发表于 2016-7-26 06:07

作者开口让你们随便脑洞的东西就不要强行理解了

藤田有静 发表于 2016-7-26 17:53

给你们个意译机会,来装比啊
页: 1 [2]
查看完整版本: 漫画译名与动画译名,应该以哪个为准?