http://baike.baidu.com/subview/1 ... htm#viewPageContent
你告诉我漫画译名甜蜜稻妻?
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E7%9C%9F%E8%88%87%E9%96%83%E9%9B%BB
《天真与闪电》(日语:甘々と稲妻)是日本漫画家雨隠ギド的作品,于《good!Afternoon》(讲谈社)2013年3月号开始连载。台湾中文版由东立出版社出版。原名中的“稲妻”为日语闪电之意,而“甘々”有天真或甜蜜之意,因此又有译名为《甜蜜稻妻》。
可能你应该先分清楚什么是官方翻译什么是民间翻译 摩登大法师笑而不语 不就是台湾译名和大陆译名么 就算前面翻译成甜蜜,后面无论如何也不该译成稻妻吧 稻妻是什么啦。。 漫区专号 发表于 2016-7-20 21:29
甜蜜稻妻这个好理解
天真与闪电这个很不好理解
然而稻妻就应该译成闪电,你要是理解了,那肯定是理解歪了 漫区专号 发表于 2016-7-20 21:29
甜蜜稻妻这个好理解
天真与闪电这个很不好理解
前面那个什么鬼,原名那一个并列关系都没翻译出来,能让几个人不以为是偏正结构的 译名应该按译得更准的那个来,《甜蜜稻妻》这种不讲中文的译名越少越好 原案是甘々と稲妻 駆ける,所以应该是天真(指女儿)与闪电(指饭田),駆ける大概指男主自己的奔波
http://i4.piimg.com/1949/9c0bedf68556e542.png
http://i4.piimg.com/1949/c1cdec5c7c54fe5a.png 我说下自己的脑洞稻→米→五谷 妻→妻子→巧妇难为无米之炊 稻妻→做料理的妻子 倒是体现了料理这个载体和高中学生妹
不过甜蜜稻妻没体现“天真”也就是女儿
另外在百度看到的关于稻妻的介绍不知道真假
稻妻的由来和农业有关,由于闪电多出现在稻子结穗的季节,因此被农夫们称作"稻的夫人".因此,"稻妻"后指"闪电"
这不就是标准的塞翻么,官方译名就是 天真与闪电 吧 wayycs 发表于 2016-7-20 22:51
我说下自己的脑洞稻→米→五谷 妻→妻子→巧妇难为无米之炊 稻妻→做料理的妻子 倒是体现了料理这个 ...
恰恰相反,稲妻的语源是“稲の夫”
不是妻子而是丈夫 日文汉字不是随便都能直接拿来用的啊- -
另外翻译的先到先得也是满足准确以后的先到先得啊,除非你注册了商标就像太空战士秋之回忆恶灵古堡那种没办法只好硬上的。 日文原名里的稲妻应该是带点双关的意思的,不过翻译过来的时候直接用这个词肯定不合适,还是以官方译名为准吧。
RE: 漫画译名与动画译名,应该以哪个为准?
无动于衷 发表于 2016-7-20 21:17摩登大法师笑而不语
这个当年真的是笑尿… 《天真与闪电》虽然或许没办法体现出作者的双关意思,但至少翻译对了。
像《甜蜜稻妻》这种连准确性都没有的塞氏翻译有多远滚多远 要我翻肯定会成甜蜜稻妻吧
恩,因为这个翻起来比较简单 我个人也更喜欢甜蜜稻妻这个名字,主要天真与闪电看起来实在有点不知所云
但稻妻云云是否又有点钦定的意思,明明八字连那一撇都没有,要是最后没成或者云淡风轻地一笔带过了岂不尴尬
所以说还是直译最安全,最无可指摘 然而半桶水日语的楼主并不知道甜蜜稻妻才是赛翻。。。 漫区专号 发表于 2016-7-20 21:29
甜蜜稻妻这个好理解
天真与闪电这个很不好理解
噫,日本人出现了 我就认负债管家后宫史 漫画的话大多是台译吧 虽然官方译名不一定准确,但我认官方。 XX与XX ,想起bakuman里的标题了
话说bakuman的翻译也挺特别的,有翻译成食梦者的(baku=貘),有翻译成爆漫王的(baku=爆) 要我就翻成 阿玛阿玛与伊纳兹玛 漫区专号 发表于 2016-7-21 10:07
你们搞错了了吧,我正是因为没看日文原标题而纯粹觉得前一个标题好而已。尽管是塞番,但甜蜜稻妻看上去就 ...
不,说到底“稻妻”连汉语词汇都不是啊 本帖最后由 与太郎 于 2016-7-21 19:54 编辑
甘い可以是拿衣服,但是甘々好像没有这个意思吧?
我支持甜蜜闪光
天真女儿辛劳爹
页:
[1]
2