【列举】中文化素质非常之高的游戏
本帖最后由 厄斯沃穆 于 2016-6-6 07:22 编辑玩巫师3血与酒有感,这汉化不但能把诗歌译出韵脚,而且连原作字谜都按照繁体汉字结构解释,感觉上非常厉害。
又联想起前段时间玩的废都物语,译者的文学素养实在令人吃惊,感觉这游戏在国内口碑这么好优质的翻译占了很大的比重。
那么还有哪些游戏的中文化质量令人称道呢? 我ID的这个 辐射2 天幻的FF9 FF6 提一下最近的DOOM,虽然只是个FPS游戏,说翻译质量的话也就算一般吧,流畅加没啥错误。
但是加分的是这游戏里所有的人机界面上全部汉化了,游戏内那种科幻场景下的随处可见的显示器上的文字也是全部汉化的,包括动态文字,几乎感觉不到任何后期加工的痕迹。 逆转裁判 星际争霸2 星际争霸2 北欧女神……我一直想跪拜这个汉化组 废都物语吹一下 格兰蒂亚1代,真的每一句都翻得恰到好处,不做作不晦涩,感觉就像翻译者把自己代入进那个世界那个人一样
而且据说差不多是一个人翻的,真是能让人顶礼膜拜
美妙世界 玩过的,异度装甲,狒狒T,北妹1。还有我记得不来名字的那位夶夶当年独自全包汉的寄生1。
狒狒9没玩,了解到的情报很好。格兰蒂亚没玩过日版原版不好评价。
好像糊鸭教主翻译的都不错,不过我只玩了一作还没通。
GTA只通了SA。这作三大妈汉质量如何?不了解文化背景外加没玩英文版。 进来想说昆特三,结果楼主就说了 中世纪全战 左贤王汉化组那几个都不错。可惜解散了。。。 苍之丸 发表于 2016-6-5 23:10
话说你们更喜欢哪种汉化
A 暴雪 Doom式的,一切出现文字的地方都尽可能替换成汉字,包括贴图
B 神海4式的 ...
前者叫本地化,诚意肯定更高,但不见得汉化质量好过民间有爱团体 苍之丸 发表于 2016-6-5 23:10
话说你们更喜欢哪种汉化
A 暴雪 Doom式的,一切出现文字的地方都尽可能替换成汉字,包括贴图
B 神海4式的 ...
前者叫本地化,诚意肯定更高,但不见得汉化质量好过民间有爱团体 贴吧汉化的undertale,有很多我认为不可能无损翻译的语言梗和诗词押韵啥的竟然都能翻出来 最后的生还者,艾莉的冷笑话本地化得不错 xg 异度装甲,那汉化补丁还集成了贴心的部分老金功能,简直不能更赞! 北妹,xg,女神转生所有汉化系列... 官方中文的话,战地4。
友军之围应该没有人有异议的吧 文明系列 这几天重打巫师3,诺城舞台剧的时候杰洛特有句台词:我已经天下无敌了
看到愣了会忘了截图。。 辐射2异域镇魂曲P4G 逆转裁判投一票 而且是单人翻译!
----发送自 STAGE1 App for Android. 世界树,每层的名字
----发送自 STAGE1 App for Android. 竟然没人提NDS版DQ4/5/6,NDSBBS和天幻汉化的 北妹我记得不是世界树论坛的强爱产物么。
这种以爱为动力认真做出来的汉化一般质量都不会差太多。 GBA上那几代逆转裁判的汉化质量那是真的高,最dio的一点是玩着没有翻译腔的感觉,这个太厉害了。
星组的机战也行,就是慢